- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日经营管理类词汇差异对比及教学研究
汉日经营管理类词汇差异对比及教学研究
【摘要】通?^利用现有的研究方法及成果,结合研究者自身丰富的语言及管理类专业教学研究背景,针对日益增多的中日经济文化交流中利用率最高的日语管理类词汇进行比较研究。对于此类词汇异同的由来,不仅从中日两国语言导入以及翻译习惯的角度进行了深入的分析,也从管理学科的发展及中日两国引入该学科的历史时间的角度阐明了作者本人的观点。同时,通过总结分析此类日语词汇与中文异同,为中日两国该领域外语的学习者及教学者提供了一个更好的了解和学习该领域词汇的新思路。
【关键词】汉日对比〓汉日经营〓经营管理〓词汇差异
一、汉日经营管理类词汇对比研究的背景及意义
近年来,随着国内经济改革的加速,中国与世界的经济联系也更加紧密,作为同为亚洲的邻国日本与中国的经济交流和文化交流也日趋频繁。在这样的大环境下,许多国内的高校学生也对日语学习倍感关注。从日语学习目的来看,多数日语学习者主要是以就业为目的的有针对性的学习,经营管理类词汇涉及社会领域广,是市场经济活动中不可或缺的知识领域,无论是在工作中还是生活中,此类日语专业词汇的学习都更加具有实用性和重要性,但由于跨专业的原因,在学习经营管理学专业日语词汇过程中,学习者往往会出现对词汇理解不深,使用混乱的问题。
本课题研究旨在从跨专业的角度对汉日经营管理类词汇进行综合性的对比研究,并对高校如何开展有针对性的外语教学进行探讨。
二、中日两国经营管理领域词汇的多角度对比分析
1.从历史的角度分析对比汉日经营管理词汇的异同
管理思想作为一门科学研究,将其升华至理论层面的,是在 19世纪西方工业革命后生产力高度发展的美国,之后与其他基础科学一同被引入明治维新后的日本,最后才传入了晚清时期的中国。因此日本接触西方经营管理学的时间更早,其思想和词汇也是在日本本土经过消化吸收和传播之后才间接传入中国的。间接传入中国而非直接从西方引入有两方面的原因:一方面,在地理上日本离中国较近,中日之间的贸易往来以及留学生等文化交流往来比较频繁,另一方面,日语与汉语在字形上更加接近,在吸纳接收方面相比西方文字更加便利。因此,晚清时期的中国在很多基本词汇、基本理论等几乎全部直接使用日文汉字,其中具有代表意义的与经营管理相关的词汇有:公营、私营、经营、公债、广告、会社、集团、金额、经费、经济、金融、决算、会计、劳动者、劳动组合、企业、商业、商法、生产力、剩余价值、市场、所有权、所得税、通货、投资、投机、现金、信用、预算、质量、资本等。这一时期传入中国的日语词汇包括其他基础科学用语保守估计至少在3000个以上。
随着战后全球经济一体化进程的加速,世界文化交流也变得更加直接,特别是进入信息化时代之后,先进的思想理论可以通过互联网迅速传入世界各国,在新兴词汇引入方面也根据两国文化习惯以及国情的不同,逐步呈现出差异化的现象。此外,由于经营管理学思想在各国得到了具有本国特色的发展,也出现了大量中日特有的新兴经营管理学词汇。
战后日语中使用片假名来表述的词汇逐渐增多,这些片假名词汇大概分为两类:一类属于新兴词汇,例如:リ?`ダ?`シップ、シェア?`〓、エンド?`ユ?`ザ?`、マトリックス?M?、ノウ?ホウ、フランチャイズ?チェ?`ン等,另外一类属于新词汇替代原有词汇,例如:コスト、マ?`ケ?`ティング、マネジメント、サプライヤ?`、コラボレ?`ション等,这些词汇虽然之前存在与其对应的汉字表述,但由于含义变化或者表述习惯变化等原因,近年来更多使用片假名以音译方式来表述。
与日语近年来的变化相对应的是,汉语中的新兴词汇不再像之前一样拿来主义,而是更多以意译的形式引入,如上述日语中的新兴词汇在中国被译为:领导力、市场占有率、终端消费者、矩形组织、连锁经营。此外汉语中也出现了大量具有中国特色的经营管理学相关词汇,如国营企业、农民工、传销、政企分开、企业转型、权力下放、自主经营、外包公司等。
2.从文化角度分析对比汉日经营管理词汇的异同
从文化角度来看,中日两国共同使用汉字,文化的接纳吸收更加便利,因此在战前中日两国经营管理领域文化空白的情况下,两国基础经营管理学词汇领域保持了高度一致。而近年来,这种文化空白的状态已不复存在,中日两国间对于经营管理学词汇表述所出现的差异,主要是由两国的文化差异所造成的。
首先,在语言文化方面。汉语属于孤立语,具有很强的构词能力,无论在引入或创造新兴词汇时,意译或表意的方式也更符合中国人的语言思维方式。而日语属于粘着语,在表音方面更具有优势,因此采用音译方式接纳吸收新兴词汇更符合日本人的语言思维方式,在信息化时代的今天使用音译方式也更加有利于文化的传播和交流,这也是近年来日本很多原有经营管理领域固有词汇放弃意译形式,改
文档评论(0)