汉英翻译过程中文化内容解释性翻译策略例说.docVIP

汉英翻译过程中文化内容解释性翻译策略例说.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译过程中文化内容解释性翻译策略例说

汉英翻译过程中文化内容解释性翻译策略例说         1 翻译中的文化差异现象         文化差异是指人们在不同的环境下形成的语言、知识、人生观、价值观、道德观、思维方式、风俗习惯等方面的不同,文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一概念的不同理解与解释,甚至引起误解。      文化大师吉尔特?霍夫斯塔德(Geert Hofstede)对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。同时它也证实了不同民族的文化之间确实存在着很大的差异性,而且这种差异性是根植在人们的头脑中的,很难轻易被改变。文化差异是由各国的历史传统以及不同的社会发展进程所产生的,表现在社会文化的各个方面。      由于翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译之前首先要对译文潜在的读者群进行定位,译文的读者是一些对中国文化不甚了解的外国人,那么在翻译时就需要从读者的角度考虑,评估他们阅读的难点,特别是有关中国文化方面的内容,尽可能地用他们习惯和熟悉的方法传达原文的意思,对于文中涉及的中国特有的事物要作出解释,这也就是本文所探讨的解释性翻译策略。         2 解释性翻译策略         所谓解释性翻译(或称增译、加译)是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的对方却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。对外翻译中,需要进行“解释性翻译”的情况常出现在以下几个方面的翻译过程中:(1)人名和地名;(2)历史事件;(3)带有中国特色内涵丰富,涵盖面广的词汇;(4)中国特有的机构、制度、“行话”、流行语和典故等;本文从准确传达文化信息、以易于理解和接受的方式传达文化信息以及补偿缺失的文化信息等几个方面举例说明如何运用解释性翻译策略,使译文能准确地体现原文,能以外国读者易于理解和接受的方式,能根据外国读者的需要补偿原文中缺少的必要的文化信息。         2.1 运用解释性翻译策略使译文准确传达文化信息      中国是一个有着几千年历史的文明古国,汉语是一种文化内涵极其丰富的语言,在汉英翻译过程中必然会有大量的有关中国历史、文化、社会等各方面的知识与信息,首先译者必须对中国悠久的历史、博大的文化有深入了解,才能准确地译出其中的内涵,也才可能准确传达其中的文化信息。请看下面的两个例子。      例1:河姆渡遗址博物馆是以河姆渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。该馆分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积26000平方米,主体建筑面积为3163平方米,建筑外观仿河姆渡“干栏式”建筑。(郭建中2007(2):81,82)      The Museum at the Hemudu Site is a theme museum for this site.It has an area of 26,000 square meters and,consists oftwo sections:the excavated site and the exhibits ofunearthed cultural relics,The major buildings cover a floor space of 3163 square meters and are built in the same architectural style of pile dwellings that the primitive men built here,Dwellings ofthis sty-le were built on stilts with the floor above the ground.      以上两段是有关河姆渡遗址的中英文介绍,文中提到的“干栏式”建筑是河姆渡原始人建造的一种居屋,此种房屋由打在地上的许多柱子支撑,房子悬空于泥地,地板铺在柱子上。这种房子既能防潮,又能防野兽。而对大多数外国游客来讲,他们缺乏对中国古代建筑的了解,为了达到使读者明白这种不多见的居屋的目的,这里对pile dwelling作了一番解释:Dwellings ofthis style were built on stilts with the floor above the ground,因此通过这样解释性翻

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档