汉语都和西语todo分布差异对汉语学习者都习得影响.docVIP

汉语都和西语todo分布差异对汉语学习者都习得影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语都和西语todo分布差异对汉语学习者都习得影响

汉语都和西语todo分布差异对汉语学习者都习得影响   摘要:西语的“todo”表示汉语“都”的意思。“都”和“todo”是两个语义相近,但在汉西两种语言中分布有别的词。用“self-paced reading”实验设计测试以西班牙语为母语的墨西哥汉语习得者识别以汉西两种语序构成的包含“都”的句法结构的正确反映时间,发现汉语习得者对以汉语语序(语序一)分布的“都”和位于“都”之后的“述语”的正确识别反应时间显著性地快于以西语语序(语序二)分布的“都”和该句法结构中的“述语”的反应时间,这说明母语的迁移是在句法语义不同的层面上起作用的。也说明墨西哥汉语习得者在理解汉语的句法语义的过程中,句法先于语义。由此可知,目前的一些学习理论有待完善。   关键词:识别;都;todo;母语迁移;权重   中图分类号:H313.1 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2013)03?0247?05   一、引言   一般认为,在习得一门外语时,第二语言习得(学习)者的母语会影响目标语习得的进程和习得的结果。当母语和目标语某一语言项目的语法语义特征相似时会促进习得者更快地习得目标语,像英语和汉语在陈述句语序上的相似性就会促使以汉语为母语的习得者更快更好地掌握英语陈述句的语序这一语法项目,如:“I am a teacher.”,“我是一个老师。”这是母语的正迁移。但是英语陈述句中的谓语动词会随着人称变化而改变动词数范畴的形式,如:“I study English.”,“He studies, English.”, 汉语则与此不同,如:“我/他学习汉语。”这又会给以汉语为母语的习得者学习英语带来困难,这是母语的负迁移。   母语的正负迁移是二语习得研究比较关注的一个课题。从1957年Lado的研究开始,语言学界对母语的正负迁移研究越来越深入并形成了“对比分析假设(CA)”“错误分析(EA)”以及“中介语分析(IL)”等不同的理论流派。Lado的对比分析假设理论认为:“母语知识负迁移是构成外语学习困难的唯一原因,只要通过母语与外语异同的对比即可预测学习者学习困难所在。”[1](51)1967年 Corder的错误分析理论“发现学习者外语错误中只有25%左右可以归结为是母语负迁移干扰的结果。”更进一步的研究发现习得者的母语不同其所犯错误的比例也不一样,如“母语为汉语的学生在学习英语时所犯的错误51%来自母语的干扰,而母语为西班牙语的学习者学习英语时所犯的错误只有3%来自母语的干扰(Elis,1986:29)。”[1](51)但是持中介语分析理论观点的Krashen认为:“外语习得过程有其固定不变的程序,与本国语影响和教学方法无 关。”[1](60)因此尹洪山在讨论语言迁移研究的历史发展及视角时曾说:“语言迁移是一个多维度、多层面的复杂现象。”[2]下面将要讨论的“都”的习得问题就涉及到墨西哥汉语习得者母语语言成分的句法语义对汉语语言成分习得的影响以及习得汉语语言成分的句法语义的过程和特点。   现代汉语 “都”是一个副词,其语义之一是“表示总括全部”,其分布特征是,“除问话之外,所总括的对象必须放在‘都’前,如:大伙全都同意了。”[3](177)西语中没有一个与汉语“都”在语法语义上完全对应的词,在西班牙语中一般把“都”翻译成“todo”,西语的“todo”是一个代词而不是一个副词,汉语的“都”在汉语中的句法位置是在谓语之前,西语的“todo”在西语中的句法位置是在主语之前,如:   收稿日期:2012?12?26;修回日期:2013?05?20   基金项目:北京市教委“人才强教深化计划——创新团队”(PXM2010_014221_101037)   作者简介:王红斌(1969?),男,山西长治人,文学博士,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:现代汉语.   (1) 他们都是老师——Todos ellos son maestros.   (2) *都他们是老师——*Ellos todos son maestros.   因此,“都”和“todo”的语义相同、词类和分布特征却相异。自我定速阅读(self-paced reading)范式的实验是让被试通过按键在计算机屏幕上逐词或多词呈现实验材料,被试逐词的阅读时间就是被试处理语言信息的时间。通过自我定速阅读可以考察以西班牙语为母语的汉语习得者的母语“todo”的句法语义特征对汉语“都”习得的影响,实验材料是下面(3)、(4)两个包含“都”的不同语序的句法结构。   (3) 张明是老师,王芳是老师,他们都是老师。   (4) *他是老师,她是老师,都他们是老师。   材料(3)中的“都”是以汉语的语序分布,下文称为“语序一”;材料(4)中的“都”是以西语的语序

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档