汉语释义元语言系统研究拓荒之作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语释义元语言系统研究拓荒之作

汉语释义元语言系统研究拓荒之作   摘要 《汉语释义元语言研究》和《现代汉语释义基元词研究》是汉语释义元语言系统研究的两部拓荒之作。二者通过反复提取、调整,得出各自的汉语释义元语言系统。通过对两本专著的对读,比较了二者的研究思路、研究方法、分析重点、提取结果等,总结了两本专著的不同特色。二者尽管存异,但相互补充。   关键词 释义元语言 释义基元词 系统 研究 验证      引言      “元语言”(metalanguage)最早是由哲学界提出的。在区别语言与语言所指事物的关系时,把与客观对象相联系的语言称作对象语言(object language),而用来分析、描述对象语言的就是元语言。语义哲学中的“元语言”要解决的主要问题是对意义本原进行正确的认知与判断。自然语言处理中的“语义原语”(primitive)要解决语义的形式化、规则化的问题。词典学中的“元语言”指用来解释辞典所收词语的释义语言。在语言学元语言理论,特别是在词典学的释义元语言理论的指导下,安华林、苏新春二位先生对现代汉语释义用词进行了专题研究,分别出版专著《现代汉语释义基元词研究》(中国社会科学出版社2005年出版,以下简称安著)和《汉语释义元语言研究》(上海教育出版社2005年出版,以下简称苏著),填补了国内释义元语言系统研究的空白。   “释义基元词[1]指用于语文词典释义的最低限量的基元词。”(安著:2)“释义元语言就是一种语言中对其他的词汇成分进行解词释义所使用的一套用词用语系统。”(苏著:324)20世纪20年代以后,英、法、德等语种“基础词汇词表”陆续问世,使词典编纂使用定量词汇释义的方法得以形成。例如著名的《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)虽几经改版,但它用2000来个释义词解释了5.6万个词项的方法始终未变,堪称当代词典使用定量词汇释义的杰作。国外资料及词典编纂案例显示,“在当代词典编纂实践中,使用定量词汇释义是一种主导趋势”。(安著:7)在中国,这一主导趋势尚未在词典编纂工作中得以体现。汉语词汇的计量研究虽然在20世纪20年代已经起步(安著:15),但是,基于相当规模语料的汉语词汇计量研究大多开始于20世纪80年代以后,出版了《现代汉语三千常用词表》(1987)、《现代汉语频率词典》(1986)、《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(1992,2001)等词表和词典。汉语词汇的计量研究虽已取得一些成绩,可是辞书编纂这一重要领域,特别是对辞书释义性词语的限量提取工作,几乎被忽略了,国内迄今没有一部使用限量词汇释义的词典。安华林、苏新春二位先生同时出版于2005年上半年的专著正是基于这一学术空白的拓荒之作。两本专著同时问世,也体现了词典编纂界对元语言理论的关注。   这两本专著分别是两位作者的博士论文。二位先生在攻读博士学位之初,不约而同地选择了这一专题,并几乎在同时出版专著,这一“巧合”足以说明学界对该专题越来越浓的兴趣。两位作者经过分析都认为,词典释义用词完全可以做到限量,基本释义词数可以控制在三四千个。在这一思路的指引下,两本专著均立足于中国社会科学院语言研究所编纂的《现代汉语词典》(1996)(下文简称XH),全面统计其“释义部分”,进而建立语料库,在现代汉语元语言系统研究的总体框架内进行研究,经过计算机统计、分析和人工比对等诸多环节,分别提取出以语文性词语为对象的释义基元词集。   两部著作虽然立题相同,但是研究思路、研究方法、分析重点、提取结果迥异,它们各自的特色引起读者的极大兴趣。      一      首先,二者的研究思路、方法、提取结果有别。   苏著的研究分为三步:对XH的释义部分进行分词处理,统计单个词语的绝对词频和反映词语覆盖能力的累积频率,以词频高、语料覆盖面广的词语作为释义元语言的候选词;以《同义词词林》的义类为参照系,分析候选词的语义分布和语义关系,对同一义类的候选词进行汰旧、汰僻、汰罕的筛选,保留常用词、通用词、广义词、中性词、替代性强的词,同一义类中通过同义系联确定高频的代表词,并在语义分布调查后进行相对词频调查;分析初步确定的释义元语言的语义特点和语用特点。   安著的研究分为七步:先对XH的释义性语料进行词频统计,建立《XH释义性词语词频统计表》,并根据词频进行频度分级,建立《XH释义性语料常用词表》;然后比对《汉语词汇的统计与分析》(1985)、《现代汉语频率词典#8226;生活口语中前4000个高频词词表》(1986)、《现代汉语三千常用词表》(1987)、《普通话三千常用词表》(增订本,1987)、《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本,2001)等五种材料,提取各词表的共现词形,经过词形分化和词性标

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档