- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析公共标识语翻译中存在问题及对策
浅析公共标识语翻译中存在问题及对策
【摘要】公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。
【关键词】公共标识语翻译 问题 对策
在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠?魅力无锡”新形象,无锡市政府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。
一、公共标识语
公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。
二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题
无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。
1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。
此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。
2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。
3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。
4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走
您可能关注的文档
最近下载
- 2011届高考化学一轮复习专题模拟检测:专题5_氮族元素及其化合物.doc VIP
- Unit6大单元教学整体单元分析课件人教版九年级英语全册.ppt
- 教育信息化背景下跨学科教学资源的数字化建设.docx
- 城镇直埋供热管道电预热安装施工工法(技术方案).pdf VIP
- 2014造口治疗师培训个案发展计划及产品册造口学校.pdf VIP
- 标准化乡镇卫生院制度.doc
- 2026年湖南科技职业学院单招职业技能考试必刷测试卷完美版.docx VIP
- 2024年9月8日贵州省黔西南州州直遴选(事业单位考聘)笔试真题及答案解析.doc VIP
- 2025年兵棋章节答案.docx VIP
- 酒店工程部计件量化方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)