浅析中式菜名英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中式菜名英译

浅析中式菜名英译   [摘要]我国地大物博,文化源远流长。而中式菜肴又作为世界三大菜系之一,更是种类繁多,皆有不同。所以对于菜名的翻译就要求更为细致,在可以体现出菜肴本质的同时彰显特色,又让国外游客一目了然,更好地了解中国文化,菜名的翻译作为文化交际的大使,紧密联系两国,促进两国之间发展。所以,本文通过对中式菜名的误译,归纳出一些中式菜谱常见的翻译方法。   [关键词]菜名翻译 文化 方法   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)09-0060-02   中国作为具有五千年悠久历史的文明古国,无处不体现博大精深。现如今,随着中国加入WTO,以及奥运会,世博会在我国的成功举办,都加速了我国国际化进程,并且更快融入到全球化的大环境中去。与此同时,这就更要求我们做到全方位的国际化展现中国文明。   随着中外交流的日益频繁,作为社会文化交流最直接的部分,饮食文化首当自然地成为外国友人了解和接触中国的前沿文化。在这种背景下,中式菜名的英译无疑代表两种文化沟通的纽带。   一、常见的中式菜名误译   由于我国菜色种类繁多,且烹饪过程复杂多样,而且有些来源于一些典故和传说或者代表了地方的区域特色。所以在翻译过程中如果没有做到足够的了解和分析,就会造成误译现象。   目前,中式菜名翻译过程中与遇到的最大问题就是翻译的望文生义现象,而这种翻译方法也就是直译。往往译者没有认真了解研究菜色的特点以及区域特点,就武断地根据自己理解翻译菜名,从而导致了一些啼笑皆非的菜名翻译,不但我们看不懂,外国游客更是一头雾水。例如:“白云凤爪”指的就是卤鸡爪,而有些时候则被误译成为“the claw of Phoenix on the cloud”,外国游客看到这个翻译就会疑惑不解,因为他们不知道凤凰这种动物也不敢相信动物的爪能够在云端。所以我们就本着忠实的原则将它译为“the chicken claw”。还有一道主食是“锅贴”,我们中国人都知道这就是煎饺子,但是在误译的情况下被翻译成为“pot sticker”,成为了真真正正的贴在锅上,外国游客肯定不知道是什么贴在锅上或者为什么要贴在锅上,所以我们可以直接翻译成“pan fried-dumpling”,这样就一目了然,不会有歧义。还有“百年好合”这道菜往往出现在中国的婚宴上,寓意着两位新人能够白头偕老,永结同心。如果采用直译的翻译方法就会被译成“a harmonious lasting a hundred years”,完全不是菜名。所以我们根据菜色的原料进行翻译直接译成“red bean fresh Lily bulb”。类似于这种误译的例子还有很多,例如“老虎菜”译为“tiger dish”(老虎的菜),“四喜丸子”译为“four happy balls”(四个高兴的球),“驴打滚儿”译为“rolling donkey”(翻滚的驴)。   二、中式菜名的翻译方法   在翻译问题上,美国著名翻译家奈达曾经说过:“Translation means translating meaning”,所谓翻译就是翻译“意思”。[1]而前苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫也曾说过“翻译的实质就是把一种语言的话语转化成为另外一种语言”。[2]如何能把我们所翻译好的“意思”完全地用另一种语言转化给读者才是至关重要的,所以翻译方法在沟通中不可或缺。关于中式菜名的英译,内容决定形式,读者关注的核心问题是菜色的原料,其次是做法和用料,最后才是菜名的优雅。根据以上分析,总结出中式菜名英译的以下几种方法:   (一)直译法   中式菜名的英译方法中直译最为直观,能够让外国游客一目了然地看懂这道菜的原材料以及烹饪方法,也是中式菜名翻译的主要方法。但是直译法分为单纯的直译法以及直译加注法。直译法适用于翻译以主要原料命名的菜名、以味道加主料命名的菜名、以烹饪方法加主料命名的菜名等。[3]   1.以主要原料命名的菜名。以主要原料为主,用with连接其他配料。例如:“青椒草原肚”译为“tripe with green pepper”,“番茄鸡蛋”译为“tomatoes with eggs”。   2.以味道加主料命名的菜名。中国的饮食文化由来已久,不但为世界三大菜系之一,同时本国又主要分为八大菜系,根据不同的区域特色,每个菜系的味道也不同。所以就有些菜名直接以味道开头命名,让人直接地了解菜的味道是否符合自己的口味。我们在翻译的时候也采取直译法。通常也用with连接。例如:“糖醋仔排”译为“sweet and sour spare ribs”,“柚香松鼠鱼”译为“stewed pomelo with squirrel fish”,“茄汁鱼片”译为sliced fish wit

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档