- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英动物词汇文化内涵
浅析中英动物词汇文化内涵
[摘要]众所周知,语言是文化的载体。文化负载词汇在语言中起着至关重要的作用,不同的社会背景和民族文化对词汇富有的文化内涵有深刻影响。随着人类社会的发展和进步,很多动物已经成为人类思维中的一个象征并且反映在语言中。然而,由于地理环境,社会习俗和历史的不同,一种语言中动物词汇也会有别于其他语言中的动物词汇。本文旨在将动物词汇进行对比,分析造成差异性的原因,不仅有助于我们更好地掌握和准确地使用动物词汇,而且有利于更好地理解中西文化,促进跨文化交际。
[关键词]动物词汇 文化内涵 跨文化交际
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)02-0038-02
语言是文化信息的载体。人类通过语言与外部世界沟通交流,积累知识经验。因此,在人类语言中存在着大量的动物词汇,这些词汇作为联想喻体被频繁地使用着。根据动物的特性,例如外貌,习性以及特点,人们经常将自己的情绪和感情与各种各样的动物联系在一起,因此就赋予了动物的形象和名字特殊的文化含义。通过将中西习语进行对比研究,人们不仅会发现两种文化的差异性,而且也会发现两种文化中具有相似性的部分会保留同样的视角。有时普遍的相似性会以不用的方式表达出来,这反映了每个文化的特殊本质。
本文意在诠释中西动物词汇中的文化内涵的异同,弄清造成差异性的原因,目的在于引起对文化与含义之间的密切关系的关注。文化对语言学习的影响是一个令人日益关注的问题,它也对跨文化交际的顺利进行起着不可忽视的作用。
一、中西动物词汇中的文化内涵对比
一个词的文化涵义是指社会赋予一个词的文化信息,包括社会背景给予的附加意义或者内涵意义,以及在特定的社会群体间传达的特殊情感。在人类的悠久历史中,动物总是与我们的生存发展密切相关。因此动物词汇和表达渐渐地成为世界上很多语言的基础词汇中一个重要成员。汉英两种语言中都有大量的动物词汇,但是这两个国家在文化背景和思维方式上都有很大差别。
(一)含义上的相似
动物是人类最好的朋友。不同的动物有不同的自然本能和生活习性。在与动物的长期亲密接触中,人们对动物有了根深蒂固的理解。英国人和中国人都对动物的自然本能和生活方式有着同样的认识。例如,英国人会说:“He is as sly as a fox. He’s foxy, and you’re got to watch him.”那么中国人就会将这两个句子理解为“他像狐狸一样狡猾。他很狡猾,你得注意点”。这个例子暗示“狐狸”能够用来形容狡猾的、虚伪的人。这个例子也表明不同的语言和文化赋予了“狐狸”同样的联想意义。
驴被视为一种具有呆笨的、固执脾性的动物。因此无论是英语还是汉语中,“驴”都用来形容倔强的、愚笨的人。例如“as stubborn as a donkey(像驴一样固执的)”。
(二)含义上的区别
由于不同的文化、社会习俗和历史,实际上英国人和中国人对同一动物喻体有不同的联想意义。
1.同样的喻体不同含义
大家都知道,单词代表意思,问题是他们可能同时代表几种意思。(王振亚,2000:34)Geoffery Leech(1981)认为意义在广义上包含七种:1.概念意义;2.内涵意义;3.社会意义;4.情感意义;5.联想意义;6.反映意义;7.主题意义。其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义一起被统称为联想意义。
2.同一喻体不同的内涵意义
内涵意义是人们在概念意义的基础上通过联想而获得的一种隐含意义。文化不同,词汇的含义就不同。一旦忽略了词的含义,在跨文化交际中易产生严重的误解。
“狗”是两种文化中一个独特的例子。“狗”的汉语意思常常带有轻蔑的意义,很多常见的汉语词汇和习语表达充分地诠释了这一点,例如走狗、丧家狗、狗仗人势、落水狗、狗腿子,等等。此类说法还有很多,但这些足够例证中国人对“狗”这个生物持有的消极态度。然而,在英国文化中,狗是宠物,是家庭中的一员。例如,“there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money(人有三个忠实的朋友:老妻、老狗和现金)”。外国人很难理解为什么“走狗”在汉语中是侮辱性的词语。对他们来说狗是可爱的,而“running dog”也同样是可爱的。英语中的“dog”和汉语“狗”传达着同样的概念意义,但是它们的内涵意义在英汉两种文化中却大相径庭。
3.同一喻体不同的情感意义
情感意义是在语言交际过程中表达出来的感觉或者态度。在某些情况下,情感意义是通过概念媒介、内涵或者风格意义进行传达的。
以龙为例,在中国,尤其是古时候,
文档评论(0)