“第六届中国能源环境高峰论坛”口译实践与分析翻译学(口译)专业论文.docxVIP

“第六届中国能源环境高峰论坛”口译实践与分析翻译学(口译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“第六届中国能源环境高峰论坛”口译实践与分析翻译学(口译)专业论文

致 谢 本论文得以顺利完成,首先要感谢我的导师高彬教授,论文的选题、构思、 资料阅读、修改、定稿等阶段都得到了高老师的悉心指导和帮助。她深厚的学术 功底和严谨的治学态度让我受益匪浅。在此次论文写作中所学到的知识,将会成 为我一辈子的珍贵财富。 此外,我还要感谢读书期间所有指导和帮助过我的老师,他们悉心传授专业 知识,指导我的翻译实践,为我提供了许多宝贵的锻炼机会,在论文写作过程中 给予了不少恳切的建议。同时,我还要感谢对外经济贸易大学国际商学院的林智 钦教授,感谢他能够给予我参与此次口译项目,从而为此次报告积累了重要的资 料和口译经验。 最后,感谢我的家人和朋友在我求学期间对我的支持和关爱,他们的爱与温 暖是我人生中最大的前进动力。 苏展 2014 年 05 月 概 要 本文为“第六届中国能源环境高峰论坛”口译实践报告。此报告选取笔者 为马克·霍普金斯先生的开幕致辞和主题演讲两篇口译文本作为对比分析对象, 结合口译内容提出并深入分析引起口译焦虑的动因以及口译焦虑对口译质量的 影响,针对口译过程中出现的问题探讨相应的解决方案。 在回顾项目任务过程时,报告重点描述了此次项目的目的、完成情况,提 出报告的研究重点——口译焦虑,并介绍当前国内外口译焦虑研究的情况。报 告紧密结合口译现场视频转写的文本内容及相关的口译理论和原则,选取典型 案例,从两个角度对此次口译任务进行分析文本层面的详细分析: 口译焦虑产 生的动因;口译焦虑对口译质量产生的影响。 报告通过对口译项目的描述和对比分析,得出如下结论:1.口译焦虑的动 因分为言内因素和言外因素,其中言内因素是主要原因;2.口译焦虑的程度变 化对口译质量有重要影响。 关键词:交替口译,口译焦虑,口译质量 ABSTRACT Title An Analysis of Intern Practice at the 6th China Energy Environment Summit As a report on English to Chinese consecutive interpreting (E-C CI), this report describes the CI task conducted by the author at the 6th China Energy Environment Summit, and comparatively analyzes the interpretation of two speeches to discuss interpreting anxiety (IA) as well as possible coping strategies and solutions. The report consists mainly five parts, with each one of them elaborating on different aspects. Chapter One serves as a general introduction of the background information and brief outline of the interpreting project. Chapter Two covers explicit description of the project, progress at different phases as well as the author’s role in this project. Transcripts of interpreting are included in Chapter Three. Chapter Four focus on unveiling causes of interpreting anxiety as well as IA’s impact on the quality of interpreting. Certain interpreting theories will be utilized in this chapter and sought for feasible solutions to future interpreting projects. Chapter Five serves as a project summary with a brief overview of author’s personal experience throughout the interpreting project. Keywords: Consecutive Interpreting, Interpreting Anxiety, Interpre

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档