泛指人称代词在科技英语中翻译方法探究.docVIP

泛指人称代词在科技英语中翻译方法探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泛指人称代词在科技英语中翻译方法探究

泛指人称代词在科技英语中翻译方法探究   摘要:英汉两种语言在思维和文化上的差异,导致英汉翻译的不对等现象,尤其是泛指人称代词在科技英语文体中的翻译。因此从三个方面探究科技英语文体中,泛指人称代词汉译英的翻译方法,即形式主语结构;there be结构;更换主语。旨在通过探讨泛指人称代词在科技英语文体中的翻译策略,了解两种语言的差异,以便更好地指导学生提高翻译能力及写作水平。   关键词:科技英语 泛指人称代词 形式主语 there be句型 更换主语   英汉两种语言的一个巨大差异,就是汉语的主语常选用有灵主语,即我们,大家,人们等。英语的主语是无灵主语――主语常是名词化的词。这就造成了汉英翻译的不对等性,尤其是在科技英语文本翻译中,泛指人称代词的翻译就更为重要,因为科技英语自身的特点要求体现科技概念的真实性、客观性、直观性及简洁性,而人称代词做主语往往反应的是主观性。所以科技英语翻译较少使用人称代词做主语。此外主语的选择对句式结构的简洁、明了也有决定性作用,因此泛指人称代词做主语在科技英语文本中的翻译方法尤为重要。通过分析众多的文献,笔者发现,关于汉英主语对译方案研究的文章有很多,如《英汉主语使用差异述略》,《汉语无主语句的英译原则》,《从英汉主语的差异看其英汉翻译》等,但多是从汉英语言的差异角度出发,没有针对特定的文体,更没有考虑到主语的选择对句式结构简洁性的决定性作用。因此,本文所研究的内容是对文体分析的有益的补充。此外,科技英语这种特定的文体使用范围很广,实用性强,主要呈现为论文、科技新闻、综述、实验报告、教材、专利、说明书,所以我们要加强对其的重视程度,提高自身的科技英语翻译能力,减少母语迁移对其语言学习的干扰。   一、主语的选择   英语主语要具有名词性特征,通常是由名词或名词性词组充当,名词往往是抽象名词,名词化的词,there be 结构或形式主语。另外,英语突出“物”的重要性,强调其对人产生的影响,因此其主语常用非人称代词(impersonal),这种非人称主语的使用表达了所述内容的客观性,尤其是在书面语当中。刘君玲(2010)提出物称主语使语言表达形象、生动逼真,结构趋于严谨、紧凑,符合英语“形合”语言的语言特点,语言也较为委婉、直接。无独有偶,董晓波(2012)也提出非人称名词做主语具有简洁效果和表达生动形象的功能,并举例说明使用人称代词和非人称代词的差异,如例1所示。   例1:如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速度和密度有关的声阻抗。   原译:If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.   改译:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.   可以看出,采用非人称代词做主语具有简洁效果,译文由主句加从句的复合句结构,变为一个由名词化词组结构担当主语,介词短语做后置定语,有两个并列谓语动词的简单句,句子结构简单、明了,语言表述客观、直观。   汉语讲究的是主题加述题结构,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事实,着重强调人对事、对物或对人本身的作用或影响,认为所有的行为或事情都是由人这个行为主体来完成的,所以汉语的句子表达常常以人称(persona1)作主语。这就造成了汉英对译过程中主语选择不对等想象的出现,这也是造成中式英文出现的原因之一。尤其是在科技文本中,当汉语泛指人称代词做主语情况出现时,其译文主语的选择就尤为重要,因为正确主语的选择会使英语句子表意直观、客观、简洁、明了,句式结构符合英语表述习惯。   例2:曾有人提议把一种巴西坚果的基因导入大豆,但该提议被放弃,因为人们担心这会造成意想不到的过敏反应。   原译:People once proposed to incorporate a gene from Brazil nuts into soybeans,but this proposal was abandoned because of the fear of causing unexpectedallergic reacti

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档