《如何创建经济民主》(前五章)翻译项目报告翻译学专业论文.docxVIP

《如何创建经济民主》(前五章)翻译项目报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《如何创建经济民主》(前五章)翻译项目报告翻译学专业论文

华中科技大学硕士学位论文 华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 II II Abstract The feature of the original text which the writer of the thesis chose belongs to Business English, and Business English has its unique style and meaning, characterized by its careful selection of words, complex sentence structures and profound content. Therefore, we must understand the accurate meaning of the original text, familiarize ourselves with business terminology, and discriminate sentence structures between English and Chinese. (Yang Huaien, 2008) This thesis summarizes the translation skills needed in translating Business English text from a translator’s perspective. The translation skills include the following aspects: First, the translation skills on complicated and long sentences of Business English text; second, the translation skills on rhetorical sentences of Business English text; third, conversion of part of speech during the translation process; forth, the consistency of the translated text during the translation process; fifth, the technique of footnote explanation on some specific words with cultural background when translating Business-related text. Key Words: Business English Figure of Speech Translation Skills. PAGE IV PAGE IV 目 录 摘 要 I Abstract II 1 引言1 2 翻译任务描述 2.1 翻译文本介绍2 2.2 任务涉及语言2 3 翻译过程描述 3.1 文本选择3 3.2 翻译过程3 4 翻译案例分析 4.1 对于财经英语中冗长句子的翻译 5 4.2 对财经英语中修辞类句子的翻译 7 4.3 翻译过程中的词性转换 9 4.4 翻译过程中译文的连贯性11 4.5 译文中对于含有特定文化背景的词进行处理 11 5 总 结14 参考文献16 致 谢17 附录 译文22 PAGE PAGE 5 1 引言 随着中国的改革开放,原有的计划经济体制逐渐转变为现有的市场经济体制, 然而无论是计划经济体制还是市场经济体制,都以货币为商品沟通交流的媒介、为 维系管理经济的纽带。笔者选择了一本提出管理经济新概念的书 Howtocreatean EconomicDemocracy作为源语文本,对书中的前五章(共计 10521 字)进行了翻译。 笔者在完成《如何创建经济民主》翻译项目的过程中,从书中逐渐了解到恰恰 是货币促成如今社会贫富差距悬殊、经济危机肆意的根源,这都源于人们赋予货币 永久的、无限的以及可继承的权力。且不论书中的观点是否正确,但对于正在经济 转型期的中国,我们有必要了解一些超前的、犀利的观点,来反思现在我们管理经 济的体制。而这是笔者翻译这本书的原因之一。 本论文第一章为引言,第二章主要包括翻译文本介绍、任务涉及语言。第三章介 绍了任务的过程,包括译前准备、翻译和校译的过程。第四章是案例分析,分析了 任务过程中对财经英语中冗长句子、修辞类句子的翻译,以及翻译过程中的词性转 换。第五章为总结。 2 翻译任务描述 2.1 翻译文本介绍 作者简介 理查德.J.威尔森.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档