对外交往活动中书面用语分析与研究.docVIP

对外交往活动中书面用语分析与研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外交往活动中书面用语分析与研究

对外交往活动中书面用语分析与研究   [内容摘要] 本文借助在标准英文合同中出现的典型范例,从合同的词法、句法及语法特征对其文体特征做了阐述,继而运用功能文体学理论从词汇的角度对其译文进行了分析。   [关 键 词] 合同;文体特点;功能文体学。   [作者简介] 李明娜,河北科技大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士。   关 博,河北科技大学外国语学院助教,外国语言学及应用语言学硕士。      随着科学技术的发展和经济全球化的进一步深化,在越来越频繁的对外交往过程中,英文合同愈来愈显示出其重要性,但是对于英文合同的专门研究却相对匮乏。针对这一现状,笔者对英文合同的文体特点及翻译方面进行了一些研究。和其他文体相比,合同有着其自身独特的文体特点。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。它能帮助人们加深对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足,为合同文本分析和翻译提供一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。      一      合同属于一种正式文体,当我们和英语国家的公民或组织机构进行交流交往时,常常需要签订合同来规定各自的权利和义务,所以它起着一个非常重要的作用。合同起草者力求语言准确、严格和庄重,而不是追求其美学色彩和效果。合同英语在词法、句法和语法上具有显著的特点。   1.词汇特点。合同英语词汇应是精确、正式并具有权威性的。以下从古语词、正式语、术语和具有特殊意义的常用词汇的角度,探讨合同英语的词汇特点。   (1)古语词。即古英语和中古英语词汇。古英语是对诺曼征服前直到公元1100年英格兰当时人们通用的语言形式的命名,中古英语则涵盖了公元1100至公元1500年的时期。语言不断变迁,但法律用语是保守的,保留了无数的古英语以及中古英语的词汇和意义,长久以来,这些词汇的常见用法已经消失。律师们认为这些古语词能使合同意思表述更明了并减少歧义,从而使合同本身更有力度和权威性。现在除非是由于特殊目的,这种古语词已不再使用了,所以对很多现代的英语使用者来说,它就像另一种语言一样难以理解了。正如Crystal和D. Davy 所说:“很明显,任何法律英语的篇章通常都会出现古语词,除了律师以外不会有任何人使用这种词汇。”①因此我们可以看出合同英语最显著的特点之一就是运用古语词。   (2)正式语。使用正式语表明这是一种特殊场合,和普通会话场合截然不同。正式语是合同词汇的特点之一。与一般文体相比,合同英语是非常正式的,其中运用了很多平时很少用到的正式词汇。并不是每个人都知道initiate或terminate是什么意思,但任何讲英语的人都理解begin和end的含义。很多人在他们的日常生活中很少接触到非常正式的词汇,因为大多数人是从听到词汇的使用来学习其意义的。   1)The agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.   在这两句中所引用的commence,terminate分别表示begin, end。前面的词汇比后面的更正式,从而使合同看上去更正规。   (3)术语。在词汇领域,术语的使用是非常明显的。合同英语中包含大量日常会话中根本不会用到的词。合同中术语的意义常常是清楚、唯一而且准确的。合同英语最显著的特色之一就是其专门术语,正是它们使合同英语难以理解。   评论家们轻蔑地把这种词汇说成黑话或行话,这两种称谓都包含否定的含义。有的法律学家声称法律词汇是由大量行话构成的。Mellinkoff声称术语是在特定的一群人之间用于交流的一种特殊的语言②。   (4)具有特殊意义的常用词汇。在合同中,有一些词汇被赋予了特殊的含义,因而成为具有特殊意义的常用词汇。在这种情况下,并不能按常用意义而是其特殊意义来理解它们。例如:   If the supplier fails to deliver the goods in time, the purchaser may, provided without prejudice to any other rights he may have, terminate this contract in whole or in part by giving written notice to the supplier.   Provided平时使用意思是“如果”,但在法律合同中,它却是“但”的意思。Prejudice作为一个常用词表示“由于没有加以思索或没有足够的知识而形成的一种不公平而且常常是否定的情感

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档