《加拿大退休收入现状》的汉译及翻译实践报告翻译专业论文.docxVIP

《加拿大退休收入现状》的汉译及翻译实践报告翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《加拿大退休收入现状》的汉译及翻译实践报告翻译专业论文

III III 致谢词 本论文的工作是在导师胡晓副教授的悉心指导下完成的,胡老师严谨的治学态 度和科学的工作方法给了我极大的帮助和影响,在此衷心感谢两年来胡老师对我的 关心和教导。 研究生求学期间,各位任课老师的教导以及专家的讲座,让我学到了扎实的专 业知识和不同领域的知识,为自己日后的研究打下了坚实的基础。同时,也感谢老 师们的宝贵意见,使得我的学术水平和论文质量都稳步提高。 我还要感谢我的同学和朋友们,我们一起同甘共苦,相互扶持的日子我会一直 铭记于心。在撰写和修改论文期间,感谢他们耐心地提出自己的见解。 最后我要感谢我的家人,是他们一直以来的理解和支持才让我一直走到现在, 得以顺利完成我的学业。 PAGE PAGE IV 摘 要 本文由“加拿大退休收入现状”原文、中译文及翻译实践报告三部分构成。源 语文本分析了加拿大退休收入现状,通过大量数据及理论分析,推翻了加拿大目前 退休收入不足这一假设论断。中译文对我国退休制度的完善有一定的借鉴意义,对 国内相关领域的研究者具有一定的参考价值。此次翻译实践不仅提高了译者的翻译 技能,也加深了译者对相关翻译理论的认识。 翻译实践报告介绍了源语文本的基本信息,包括其来源、主要内容及语言特征, 举例说明了目的论对此次翻译实践在词汇及句法处理方面的指导作用,并总结了翻 译体会。 关键词:退休收入 养老金计划 目的论 翻译技巧 Abstract The thesis consists of three parts, namely, the source text of The Reality of Retirement Income in Canada, its Chinese version translated by the author and a report on translation. The source text analyzes the current situation of retirement income in Canada in many ways, and data and analyses are employed to reverse the assertion that retirement income in Canada is inadequate. It provides the domestic researchers with some latest materials for reference. In addition, the translation of such an informative text is of significance to the translator because it helps her to deepen her understanding of translation theories as well as improve her translation skills. The translation report introduces some basic information about the source text, including its background, main ideas and language features. Examples are cited to explain how the author and translator resorts to such translation techniques as amplification, conversion, splitting and recasting under the guidance of the Skopos Theory. Then the translation experience is summed up. Key Words: retirement income; pension plan; skopos theory; tranlation skill 目录 HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要IV AbstractV HYPERLINK \l _bookmark1 1.英 语 原 文1 HYPERLINK \l _bookmark2 2.中 文 译 文45 HYPERLINK \l _bookmark3 3.翻 译 报 告75 HYPERLINK \l _bookmark4 3.1 源语文本简介 75 HYPERLINK \l _bookmark5 3.1.1 源语文本来源75 HYPERLINK \l _bookmark6 3.1.2 源语文本内容简

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档