《被误解的美国》翻译项目报告翻译学专业论文.docx

《被误解的美国》翻译项目报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《被误解的美国》翻译项目报告翻译学专业论文

II II Abstract With the growth of international communication, even though interpretation can meet the demand of increasing instant communication, translation plays the indispensible role of making communication more in depth, width, and length. It is because of its extensive influence and standardized precision in wording. The translation of literal arts work even plays as a pillar in promoting international culture spreading. For doing a case analysis, this interpreter uses the book America Misunderstood as the object of translation. The translator, the writer of this paper, was translating it into Chinese from English. By assessing the translation version, the translator is focused on a number of details and trying to synthesis them into several categories. In doing case translation, the translator try to put the translation skill learned into practice on the one hand, on the other hand to learn valuable practice experience from it. In the translation practice, the translator finds the following issues which are: 1. Background referential knowledge of the text is very important to the translation, which can be obtained from referential materials and also can be obtained from studying the context. 2. Method of annotation. Annotation can be easily neglected by translators because there are lacking in standard and principle of annotation. The translator consults books and journals with relevant theory and summarizes several rules for annotations.3.translation of vocabulary entry. The translation of vocabulary entry shall be in formal, precise and concise style which tests the skills of translators to switch from target language and source language 4.translation of long English sentences. The translator still has problems in translating long English sentences. Thus the translator analyzes various kinds of long sentences and summarize into several principles. PAGE PAGE IV For translator, no matter how much skill one learned is not comparable with grasp the intentio

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档