《爱丁堡晚报》新闻翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《爱丁堡晚报》新闻翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《爱丁堡晚报》新闻翻译实践报告英语笔译专业论文

ii ii ABSTRACT Journalistic English, as a carrier of global political, economical and cultural information, bridges the Chinese and western culture, and the translation of it plays an very important role in the international information and cultural communication. For journalistic English translation, it is far more enough to translate the literal meaning, and also it is quite necessary to put much attention to the cultural connotation, which demands translator be equipped with intercultural awareness. Therefore, when translating, the translator should not only master language features of source language and target language but also be familiar with their cultural connotation, then adopt proper translation strategies to deal with non-equivalence in information as a result of cultural difference. Based on the translation practice of journalistic English materials, applying inductive method and method of documentation, the report summarizes features of journalistic English and discusses translation techniques and strategies from the intercultural perspective with the aim to guide the translation practice and to promote the information and cultural communication. The translation report consists of five parts. The first part gives a brief introduction to the translation task, including the reason of choosing the source of the text and analysis of the text. The second part describes the process of translation, including the preparatory stage, the translation stage and the proofreading stage. The third part discusses theory, introducing the language features of journalistic English and intercultural awareness as well as translation theory applied in the translation process. The fourth part is case analysis. Based on the difficulties in the translation process, typical translation examples are selected and analyzed to discuss the translation techniques and strategies adopted in the translation. The fifth part is a summary of the translation practice, including the understa

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档