《爱丽斯漫游奇境记》三译本的可接受性与充分性分析——以文化词语的翻译为例英语语言文学专业论文.docxVIP

《爱丽斯漫游奇境记》三译本的可接受性与充分性分析——以文化词语的翻译为例英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《爱丽斯漫游奇境记》三译本的可接受性与充分性分析——以文化词语的翻译为例英语语言文学专业论文

聊城大学硕士学位论文 聊城大学硕士学位论文 - PAGE - PAGE iii 摘 要 本文选取了十九世纪作家刘易斯·卡洛尔的《爱丽斯漫游奇境记》的三个中 译本,以图里的翻译规范理论为理论基础,来对三个中译本进行一个历时性对比 研究。《爱丽斯漫游奇境记》讲述了爱丽斯掉进一个兔子洞,之后遇到了形形色 色的生物,展开了一段奇妙的路途。图里将翻译规范划分为三种,初始规范、预 备规范和操作规范。这三种规范相互关联,彼此联系。 本文首先回顾了《爱丽斯漫游奇境记》在中国译界的研究情况,并且就其研 究成果做了归纳与总结。对中译本的研究经历了两个阶段,它从规定性研究转移 到描述性研究。首先,研究是基于一个理论假设,通过译本中特定的例子来证实 这一假设是合理的。然后随着研究的推移,研究不再是规定性的。描述性研究不 是基于某种理论假设,而是分析处在自然条件下的翻译现象和行为。本文对《爱 丽斯漫游奇境记》的三个中译本进行了描述性分析,而且试图探究这三个译本各 自遵循的翻译规范。本文试图从译者本身和社会背景两个方面,分析不同的译者 在翻译相同的源文本时为什么会采用不同的翻译策略。 本文通过对文化负载词翻译的对比分析,来描述三个译本的初始规范和操作 规范,并解释规范之间的关联性和规范背后的动因。初始规范确定翻译的总体趋 势是遵循源语规范(充分性),遵循目标语规范(可接受性)或者是介于充分性 与可接受性之间的中间地带。作者建立了一个文化负载词的小型语料库。文化负 载词的翻译方法分为三类:可接受性翻译方法,充分性翻译方法,介于可接受性 与充分性之间的翻译方法。文化专有项又具体分为三类:专有名词,物体名称和 称谓语。作者就三个译本中文化专有项的翻译策略分别做了数据统计表,以便于 对比分析。通过对统计的数据进行对比分析得出结论,赵元任的版本遵守目标语 语言规范,陈复庵和吴钧陶的版本倾向于源语语言文化和规范。也就是说,赵元 任追求可接受性翻译,陈复庵和吴钧陶追求翻译的充分性。翻译的不同不仅取决 于译者本身的语言修养,还取决于不同的社会时代背景。 通过对比分析三个中译本,作者并不是要评价译本的好坏,而是试图更好地 理解三个译本的特点,得出三个译本各自遵循哪种翻译规范,赵元任的译本倾向 于可接受性,陈复庵和吴钧陶的译本倾向于充分性。 关键词:翻译规范;爱丽斯漫游奇境记;充分性;可接受性;文化词语 Contents Abstract i HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要 iii HYPERLINK \l _bookmark1 Chapter One Introduction 1 HYPERLINK \l _bookmark2 Significance of the Research 1 HYPERLINK \l _bookmark3 Research Aims and Methodology 1 HYPERLINK \l _bookmark4 Organization of the Thesis 2 HYPERLINK \l _bookmark5 Chapter Two Literature Review 4 HYPERLINK \l _bookmark6 An Overview of the Theory of Translational Norms 4 HYPERLINK \l _bookmark7 The Previous Researches on the Translations of Alice’s Adventures in HYPERLINK \l _bookmark7 Wonderland 6 HYPERLINK \l _bookmark8 The Choice of the Three Versions 9 HYPERLINK \l _bookmark9 Chapter Three Theoretical Framework 12 HYPERLINK \l _bookmark10 The Relationships between Initial Norms and Operational Norms 12 HYPERLINK \l _bookmark11 Acceptability-oriented Translation Methods 13 HYPERLINK \l _bookmark12 Adequacy-oriented Translation Methods 15 HYPERLINK \l _bookmark13 The Mediating Translation Methods between Acceptability and HYPERLINK \l _bookma

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档