《爱丽丝漫游仙境》两个中译本的对比分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

《爱丽丝漫游仙境》两个中译本的对比分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《爱丽丝漫游仙境》两个中译本的对比分析-外国语言学与应用语言学专业论文

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《 》,是本 人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究 工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究 成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的 方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名: 日期: 曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 《 》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期 间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜 师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了 解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部 门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师 范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部 或部分内容。 作者签名: 日期: 导师签名: 日期: i i 摘 要 本研究分析了著名儿童文学小说《爱丽丝漫游仙境》两个中文译本,探索儿童文学 翻译实现功能对等的方法和途径。 《爱丽丝漫游仙境》自出版以来赢得了世界各国儿童及其成人读者的好评。这部作品 已被翻译成多国文字,成为数量仅少于莎士比亚的文学作品。本书中使用了大量的儿童语 言、儿歌、富有童趣的修辞方式尤其是双关语等,使得作品充满奇幻幽默的色彩。那么, 如何将这些英语世界的孩子们读来最有趣的东西对等的再现在译本当中成了翻译时需要 重点解决的问题。在以往对其的研究中,研究者多数关注于对文中词和句子意义的研究, 而对其文中的修辞成分,儿歌以及文化成分则谈及较少。本文在探究其中词句的同时强化 了对其修辞及文化成分的探究,对以往的研究进行了归纳补充。 在众多的中译本中,赵元任的译本一直广受欢迎,给后来的翻译者给予很大启示。另 一个广受好评的译本是 2007 年李汉昭的译本。在以往的研究中,研究者多数是对单一译 本进行研究,或者从目的论角度对多个译本进行分析研究。 本研究采取定性分析方法,对赵元任的译本与李汉昭的译本进行对比分析,归纳对比 两个译本是否都做到了功能对等,以及如何做到的功能对等。 通过译本的对比有如下发现:首先,两个中文译本都在不同程度上实现了功能对等, 赵元任的译本虽然年代久远,但在功能对等方面却更好的做到了对等,值得后来人借鉴。 比较分析发现,译文功能对等程度低的原因,除了对原著理解不透彻以外,还有仅仅满足 于形式对等的翻译,并且译者还未能完全把握儿童的心理,在词句使用上没有注意对儿童 情趣的保留,导致在意义、风格和文化三方面“动态失衡”。其次,以功能对等理论作为 儿童文学英汉翻译的原则,不论是对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理 都具有指导意义,值得翻译者借鉴。最后,儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以归 化为主,异化为辅。 本研究在理论和实践两方面具有一定意义,从理论上说,本研究系统地使用功能对等 原则比较分析两个译本,进一步证明了功能对等原则在儿童文学中的指导作用和解释力。 从实践上看,通过分析指出了儿童文学及其翻译的特殊性,有助于更好的实现儿童文学翻 译的功能对等,并为儿童文学的翻译者提供参考与建议。 关键词:儿童文学翻译;功能对等理论;《爱丽丝漫游仙境》;异化;归化 ii ii Abstract This study explores the realization of functional equivalence in the translation of children?s literature through a comparative analysis of two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland. Alice’s Adventures in Wonderland has won readers? high appreciation in the world, and it has been translated into many languages. The number of its versions is only smaller than that of Shakespeare?s works. In this book, Carroll uses much children?s language, nursery rhyme and rhetoric especially puns to enhance the mysterious fantasy and witty h

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档