- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对汉语新词英译探究
对汉语新词英译探究
[收稿日期]2009年9月10日
[作者简介]彭慧(1978~ ):女,山东济宁人,助教,研究方向:商务英语。
[摘 要]改革开放后,我国出现了大批新词语。这些新词语大大丰富了汉语的表达力,却给汉语新词语的英译者们设置了一个难题:即如何将这些代表中国特色的新词用准确地道的英语展现在世人面前。本文将探讨汉语新词的来源,以及具体翻译方法。
[关键词]新词语 来源 方法
[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)11-0152-02
自1978年实行改革开放政策以来,我国政治,经济,文化生活各领域无不发生巨大变化。大量新事物、新概念和新观念应运而生,尤其是产生了一大批具有中国时代特色的新词语,集中反映了我国改革开放20多年来取得的巨大成就和推行的政策法令。通过它们人们可以了解中国现代化的发展状况。因此翻译好它们在中国对外宣传和传播工作中具有举足轻重的地位。翻译工作者必须在无先例可循,缺乏理论指导的困难局面下,对汉语新词进行创造性的工作,译成准确地道的英语,为广大英语国家的人民所接受。本文拟就汉语新词的英译谈谈自己的看法。
一、何谓汉语新词
随着社会的发展,新词语也不断产生,所谓汉语新词语,在于其“新”,即指自改革开放以来在汉语中出现的过去从未有过的,或是已有词语脱离原义而被赋予新义的词语。新词的产生有三种来源:一是借用外来词,如克隆clone;脱口秀talk show;随身听walkman;峰会summit;摇头丸dancing out-reach;白皮书white paper等等。二是自本族语中创造新词,多为自改革开放后在我国社会政治经济文化等方面出现的新词语,如“下海”,“打工妹”,“网吧”,“网虫”,“白条”,“减员增效”,“三角债”,“三讲”,“下岗分流”,“南水北调”,“三个代表”等等。三是赋予旧词新义,例如“三陪小姐”中的“小姐”原是对旧社会的富家女子或年轻女子的尊称。而现在的“小姐”则与色情行业或不正当的相关行业联系起来,具有贬义,产生了新的含义。
二、英译汉语新词存在的问题
我们从汉语新词语的来源来看,这些新词语反映了当前国家的政治经济生活内容和文化内涵。“由于中国国情的不同加上上下五千年固有文化传统的长期熏陶,特别是随着改革开放的不断深入,大量传统的,时髦的,民间的,官方的,国内的,国外的新提法,新说法正不断地出现在这类表达上,可谓土洋结合,雅俗并举,极大地丰富了汉语这类词语的表达力”然而这也给汉语新词的英译者们带来了不少操作上的难题。因为中国和英语国家的社会文化背景,政治经济文化生活乃至价值观的不同,以及汉英两种不同语系的语言在语法,语义范围,语义表达方式上存在的差异,要想使汉语英译能忠实通顺的表达原义,又能生动流畅,文辞优美,并不是容易的事。比如“三讲”,“三个代表”,“两个转变”,“四项改革”等,此类新词差不多每年都会出现,它们都是典型的带有中国特色的词组,在英文中找不到相应的词语;还有每年的各种会议中都会出现新的机构名称,政治术语等,如“老少边穷地区”,“减员增效”,“下岗分流”,“西部大开发战略”,“菜篮子工程”。上述汉语新词中的个别范例使其英译过程充满重重难题。因此汉语新词的翻译,必须根据这些词的特点和难点,有针对性地灵活地制定出一套适用于它的翻译原则,准确无误地将原语的意思用译语表达出来。
三、如何英译汉语新词语
汉语新词语的翻译是新的问题,首先汉语新词语的翻译必须先弄清词语的来源,区别对待。对引进的新词应采取回译法,还其本来面目;对于自汉语中新创造的词语或被赋予新义的旧词则应灵活处理,使英译文能与汉语新词在指称意义,联想意义和感情色彩三方面对等,表达出汉语新词语的内涵。
1.回译 自改革开放的二十多年里,随着中西方文化多方位,多渠道的接触和交流,反映当代西方文化的名词,术语更是大量地涌入中华文化和汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇。对于这部分“舶来品”,必须还其本来面目,如超市supermarket,白色污染white pollution,绿色食品green food,网上购物on-line shopping,快餐fast food,电子邮件email,克隆clone,斑马线zebra crossing或pedestrian crossing,步行街pedestrian zone/precinct,商务部Department of Commerce,国务卿(专指美国)Secretary of States,廉政公署(专指香港特别行政区廉政公署)Independent Commission Against
原创力文档


文档评论(0)