- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《儒家思想概况》(第一章)翻译实践报告-翻译专业论文
万方数据
万方数据
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。
学位论文作者:
日期: 年 月 日
学位论文使用授权声明
本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。
根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州 大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。
学位论文作者:
日期: 年 月 日
摘要
摘要
本翻译任务材料选自罗尼·利特尔约翰所著《儒家思想概况》,笔者翻译了 第一章到第五章,本实践报告是基于对第一章的翻译而撰写的。该章主要讲述 孔子出生之前的时代背景,阐释了“儒”的内容及孔子的生平事迹。
为确保高质量的翻译成果,笔者在译前认真阅读整本书籍,并精读了第一 章,同时阅读大量与儒家思想相关的书籍,查阅相关材料,收集相关背景资料。 翻译过程中,笔者遇到以下翻译难点:文章涉及大量人名、朝代名、国家名、 官职名、历史事件名等,翻译时需要查阅相关材料,确保译文的准确性;原文 中一些文化词汇需结合文化背景进行翻译;选择恰当用词和处理结构复杂的长 难句。本翻译实践报告主要探讨如何解决翻译难点。
本报告主要由以下四部分组成:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析 和翻译实践总结。第一部分描述了翻译任务,简要介绍了材料来源、作者及作 品;第二部分综述了翻译过程,包括译前准备、译中难点及审读、润色、定稿; 第三部分分析了翻译案例,主要从词汇难点、句法难点、文化难点三方面作了 简要介绍;第四部分总结了此次翻译实践的心得体会。
关键词:《儒家思想概况》;翻译难点;案例分析
I
Abstract
Abstract
The report is written based on the translation of the first chapter in Confucianism: An Introduction authored by Ronnie Littlejohn, though the translation has actually covered the first five chapters. The first chapter involves the background for Confucius, explains the identity of Ru and introduces Confucius’s biography.
To ensure the quality of translation, the author has read the whole book intensively, especially the first chapter, a large number of relevant books related to Confucianism, and relevant materials. During the translation process, the difficulties the author of the report encounters are as follow: A large number of names, dynasty names, country names, official names, historical events are involved in the source text, therefore the author of the report should consult relevant materials to ensure translation accuracy. The translation of some cultural vocabularies should combine the cultural background. The author of the report should select proper words and deal with complex long sentences. The translation report mainly
您可能关注的文档
- “自我治疗”——浅析吴文光影像艺术创作-美术学专业论文.docx
- “自我治疗”——浅析吴文光影像艺术创作美术学专业论文.docx
- “自然”与“习俗”探究智者的政治思想-外国哲学专业论文.docx
- “自然与和谐”——对丹·凯利景观设计理念的解读设计艺术学专业论文.docx
- “自然发展”视域下的学前美术教学探索学科教学·美术专业论文.docx
- “自然状态”范式研究——以国家的形成为视角科学技术哲学专业论文.docx
- “自然元素”在竹林休闲会所设计中的应用-艺术设计专业论文.docx
- “致良知”理论与现代国民心态塑造-中国哲学专业论文.docx
- “艺术品股票”投资的可行性研究工商管理专业论文.docx
- “艺术之为生命的表现”--常州刘海粟美术馆馆藏油画作品研究-油画艺术专业论文.docx
- 《儒林外史》与八股取士分析中国古代文学专业论文.docx
- 《傻瓜系列图书之绿色商业》翻译实践报告翻译专业论文.docx
- 《俄罗斯电子商务和企业经营的发展》文本汉译实践报告翻译专业论文.docx
- 《儒林外史》与科举制度研究中国古代文学专业论文.docx
- 《儒林外史》中的现实世界和理想世界-中国古代文学专业论文.docx
- 《儒林外史》中的现实世界和理想世界中国古代文学专业论文.docx
- 《儒林外史》介词研究-汉语言文字学专业论文.docx
- 《儒林外史》女性形象分析-中国古代文学专业论文.docx
- 《儒林外史》女性形象分析中国古代文学专业论文.docx
- 《儒林外史》动态助词研究汉语言文字学专业论文.docx
文档评论(0)