《2013-2020年俄罗斯国家林业发展纲要(上)》汉译实践报告翻译专业论文.docxVIP

《2013-2020年俄罗斯国家林业发展纲要(上)》汉译实践报告翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《2013-2020年俄罗斯国家林业发展纲要(上)》汉译实践报告翻译专业论文

哈尔滨师范大学硕士学位论文 哈尔滨师范大学硕士学位论文 摘 摘 要 II II I I 2.动名词+客体=主谓结构 13 3.动名词+二格名词=修饰语 14 (七)长句难句的译法15 1.顺序法15 2.逆序法16 3.变序法17 二、尝试性结论18 第四章 翻译实践总结19 一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 19 二、对今后学习工作的启发及展望 19 参考文献 21 附录 23 附录 1 原文 23 附录 2 译文 48 附录 3 术语表 61 哈尔滨师范大学学位论文独创性声明 64 致 谢 65 摘 要 俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保 护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。 研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合作发展,还对我国林业 发展有指导性意义。 本报告节选了《2013-2020 年俄罗斯国家林业发展纲要(上)》的提纲作为 翻译文本。该提纲主要介绍了俄罗斯国家林业发展纲要实施的概述、国家政策优 先顺序、目标、任务、指标、预计成果以及发展前景预测。本报告是一个分析并 运用翻译理论知识解决在翻译文本过程中遇到语言层面的各种问题的总结。 本报告共分为四个部分:第一部分为任务介绍,主要是介绍任务背景以及翻 译任务意义;第二部分为翻译过程,主要介绍了译前准备、翻译过程和译后事项; 第三部分翻译案例分析,介绍了在翻译实践中出现的问题类型及翻译策略的使用 (词义选择、专业术语的译法、词量增减、词类转译、俄语数量结构的译法、动 名词结构的译法、长句难句的译法等);本文的最后一部分是对翻译实践的总结, 总结一些在翻译实践中未解决的问题及相关思考。 通过翻译实践,能够培养自己独立分析、研究、学会运用一些翻译策略的能 力,积累翻译经验,为将来作为翻译人员巩固基础。 关键词: 国家林业发展纲要;实施纲要;翻译策略 Реферат Россия является одной из самых сильных стран в мире, обладает богатыми лесными ресурсами. Россия разработала и реализовала программу по решению проблем, которых появятся в области использования, охраны, защиты и воспроизводства лесов. Исследование государственной программы Российской Федерации《Развитие лесного хозяйства 》 не только способствует развитию партн?рства лесного хозяйства между двумя странами, но и представляет значение для руководства развитием лесного хозяйства нашей страны. Эта программа из Государственной Программы Российской Федерации 《Развитие лесного хозяйства》на 2013-2020 годы(первая часть программы) рассматривается как переводческий материал. Она да?т главные представления об общей характеристике, приоритетах государственной политики, целях, задачах, показателях, ожидаемых результатах и прогнозах развития. Эта работа― заключение об анализе и решении с переводческой теории разных проблем по языковому уровню в процессе перевода материала. Сама работа разделяется на четыре части: первая часть―предствление контекста и значения переводческого задач; вторая часть―процесс перевода, который включает подготовку к переводу, процесс перевода и особые замечания по

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档