《2013~2020年俄罗斯国家林业发展纲要(下)》汉译实践报告俄语口译专业论文.docxVIP

《2013~2020年俄罗斯国家林业发展纲要(下)》汉译实践报告俄语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《2013~2020年俄罗斯国家林业发展纲要(下)》汉译实践报告俄语口译专业论文

摘 摘 要 I I 摘 要 俄罗斯作为世界上森林资源第一大国,森林覆盖率达 45%,加强林业的经营管 理对俄罗斯林业的健康可持续发展具有重要意义。 本报告以《2013——2020 年俄罗斯国家林业发展纲要》俄文文本为研究对象。 在对翻译过程中遇到的许多不同层面的语言问题进行分析整理后,该报告主要归 纳了词义选择、词类转换、前置词翻译和长难句翻译问题,并运用所学翻译理论, 选择大量实例进行分析,目的是通过对林业领域的相关文本的翻译总结一些翻译 方法和技巧,以便提高翻译实践的能力。 全文由摘要、三个章节、参考文献和附录构成: 第一章 译前准备与文本翻译,收集相关参考资料,为翻译做好准备; 第二章 案例分析,通过对文本翻译过程中遇到的各类典型问题进行举例分 析,探讨翻译技巧和翻译方法; 第三章 实践总结,将翻译过程中遇到的瓶颈问题提出来,找出无法解决问 题的原因,为提高翻译能力积累经验。 关键词 汉译实践;问题分析;翻译方法 哈尔滨师范大学硕士学位论文 哈尔滨师范大学硕士学位论文 II II РЕФЕРАТ Россия — первая страна по количеству лесных ресурсов в мире, лесной покров достигает 45%. Укрепление управления лесного хозяйства для здорового и устойчивого развития российского лесным хозяйством имеет важное значение. Объект исследования данного доклада — 《 Государственная программа Российской Федерации Развитие лесного хозяйства на 2013—2020 годы》. Проанализировав многие языковые проблемы на разных уровнях в процессе перевода, настоящий доклад, главным образом, резюмирует выбирание значений слов, трансформацию частей речи, перевод предлогов, перевод сложных и длинных предложений. При этом применяются освоенные теории перевода и рассматривается большое количество примеров в целях обобщения некоторых методов и навыков перевода пут?м перевода соответствующих текстов по лесному хозяйству для того ,чтобы повысить способность практики перевода. Доклад состоит из реферата, тр?х глав, списка литературы и приложении. В первой главе описывается подготовка до перевода и текст перевода, сбор соответствующих справочных материалов для перевода. Во второй главе описывается анализ примеров, обсуждение навыков и методов перевода, в соответствии с примерами анализируются различные типичные проблемы в процессе перевода текста. Третья глава содержит обобщение практики, намечает сложные проблемы в ходе перевода, ищет причины, накапливает опыт для повышения качества перевода. Ключевые слова практика перевода с русского на китайский язык;анализ проблемы;переводческие методы - - PAGE 10 - 第一章 译前准备与文本翻译 一、译前准备工作 为顺利完成对《2013-202

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档