烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响的汉译及翻译实践报告-tobacco control and its deepening translation and practice report on the wider impact of.docxVIP

烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响的汉译及翻译实践报告-tobacco control and its deepening translation and practice report on the wider impact of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响的汉译及翻译实践报告-tobacco control and its deepening translation and practice report on the wider impact of

万方数据 万方数据 HYPERLINK \l _bookmark0 3.3.2 法律英语的句法特点 ....................... 59 HYPERLINK \l _bookmark1 陈述句的大量使用 .................... 59 HYPERLINK \l _bookmark2 完整句的大量使用 .................... 60 HYPERLINK \l _bookmark3 复合长句的大量使用 .................. 61 HYPERLINK \l _bookmark4 被动句的大量使用 .................... 62 HYPERLINK \l _bookmark5 3.4 结束语 ........................................ 63 HYPERLINK \l _bookmark6 参考文献 ............................................. 64 致 谢 两年的研究生生活即将结束,毕业论文的写作也接近尾声。在写作本篇论 文过程中,我的导师夏尚立教授给予了我悉心的指导和帮助。夏老师知识渊博, 治学态度严谨,加之她精益求精的做事风格,对我产生深远的影响。这些影响, 一方面体现在学习和毕业论文的写作中,同时也体现在日常生活中,令我受益匪 浅。就这篇论文而言,从翻译素材的选取到翻译实践的展开、翻译报告的写作到 修改完善,每一步都倾注了夏老师大量的心血。在此,我向我的导师夏尚立教授 表达我真诚的感激和祝福,祝您身体健康,桃李满天下。 同时,我还要感谢贵州师范大学外国语学院的胡晓老师。作为英语笔译专 业的青年教师,她对教师工作的热情、对翻译工作认真负责的态度深深影响了我, 让我懂得翻译质量的重要和来之不易。本篇论文的完成同样离不开段华师姐的帮 助。她将自己在论文写作过程中积累的经验传授给我,并且在我遇到难题的时候 给予及时的鼓励和帮助。 感谢贵州师范大学,在这里我有幸认识了知识渊博的老师,结识了来自五湖 四海的同学。我们一起学习知识、讨论问题、分享心得,两年的研究生生活充实 并且快乐,掌握知识的同时也收获到了珍贵的友谊。最后,谨以此文献给我挚爱 的父母。感谢他们多年来对我的默默付出和无条件支持。走在求学的路上,是他 们的支持和鼓励助我一步步向前,战胜困难,怀抱希望。在此,祝愿父母平安康 健。 摘 要 翻译不是语言之间机械式的转换,它受到各种语言因素和社会因 素的影响和制约。从选取原文、分析文意、确定翻译方法到检验翻译 质量,每个环节都有其应遵循的原则和应达到的基本标准。 文章 Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non- Communicable Diseases 选自 于 American Journal of Law Medicine,是一篇法律色彩浓重的文 章。文中涉及大量的国际性法律法规。在这篇文章中,作者列举了美 国因出台《丁香香烟控制法》与印度尼西亚产生的贸易摩擦,以及泰 国因要求在酒精饮料包装上印制警示性标签与欧洲各国的贸易摩擦。 此外,作者详细探讨了《技术性贸易壁垒协定》和《动植物卫生检疫 措施》等国际性贸易法规在判决贸易争端中的作用,以此呼吁国际社 会重视国际贸易法规的建立,并确立国际性的评判标准,为解决贸易 争端提供法律依据。原文为正式语体,行文逻辑性强,法律色彩浓重。 译者在翻译过程中多处参阅法律语言的特点和法律文书的翻译原则, 并且适当应用创造性的改写方法。 本文首先载录了 Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of United States—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases 的原文,并对其进行汉译。随后,在翻 译实践的基础上探讨了安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论,并举例说 明。之后,主要采用举例法和对比分析的方法从词汇和句法两个方面 探讨了法律英语的语言特点。在词汇层面,译者对法律文书中大量使 I 用的专业术语、书面语、古体词和外来词都做了详细的分析;在句法 层面,译者分析了陈述句、复合长句和被动语态的广泛应用。对译者 而言,在翻译过程中确定原文的文体非常重要。只有确定了文体,才 能明确应该遵循的翻译原则。在明确翻译原则的基础上,恰当应用翻 译改写方法,才能真正达到不同语言持有者之间沟通和交流的目的。 关键字:翻译原则;改写理论;法律英语 II ABSTRACT T

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档