中国的对朝政策:错觉与现实译文评论报告-chinas policy toward north korea illusion and reality translation review report.docxVIP

中国的对朝政策:错觉与现实译文评论报告-chinas policy toward north korea illusion and reality translation review report.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国的对朝政策:错觉与现实译文评论报告-chinas policy toward north korea illusion and reality translation review report

指导教师签名: 年 月 日 致 谢 光阴荏苒,两年的硕士研究生的学习即将结束。在这两年中,不论是学习还 是生活,我都收获颇丰。在这即将离校,走上工作岗位的最后时刻,我想以毕业 论文为契机,向母校、向所有教导过我的老师们表达衷心的感谢。是母校提供给 我们这样一个宽大的平台,让我们有机会聆听各种名人的精彩讲座,聆听各位老 师的孜孜教诲以及结识各位活泼可爱的同学们。若干年后,当我回忆研究生的生 活时,这所有的一切将会是我最难忘最美好的回忆。 其次,要感谢校内导师常玉田教授及校外导师陈平先生。此次毕业报告写作 历时半年,从翻译实践指导到论文选题,到资料检索,到最后的论文写作,这两 位老师都倾注了极大的关怀和鼓励,给予了无数的宝贵意见。 在翻译实践期间,尤其要感谢陈平先生百忙之中抽出空来对我的译文认真地 批改,字字句句把关,提出非常多的中肯的指导意见。此后,听说我有意将此翻 译实践作为最终的毕业报告写作素材,陈平先生特地找我谈话,指导我可以从哪 些方面作为切入点进行译文的对比分析。在此,向陈平先生表达衷心的感谢! 在论文的写作过程中,要感谢常玉田教授对此报告提出的宝贵指导意见,让 我在研究及写作过程中不至于迷失方向。常玉田严谨的治学之风和对事业的孜孜 追求将影响和激励我的一生,他对我的关心和教诲我将永远铭记。借此机会,我 谨向常玉田教授表达深深的谢意。 最后,感谢即将参与我论文评审与答辩的各位老师,他们给了我一个审视自 己,表达自己想法的机会。我始终认为,离开学校并不意味着终止学习。在今后 的学习中,我定将以各位老师为楷模,严肃治学,宽厚待人,以期有更大的成就 回报他们,回报母校。再次感谢所有对我提供一切帮助的人,祝他们幸福安康! 李 贝 2014 年 3 月 概 要 此毕业报告采用的实践翻译素材来自笔者实践导师的一篇国际关系学术论 文,笔者在通篇对比分析自己与实践导师译文差异之后撰写此报告。在本报告的 翻译分析章节中,笔者将以功能翻译理论中的目的论、交际翻译理论及功能对等 理论为指导框架,探索导致译文差异的根本原因。文中最后将导致译文差异的根 本原因归结为五大类:误译(含专业名词误译及普通名词误译)、表达差异、漏译、 回译以及长句的翻译。笔者分别对这五类问题展开讨论和分析,探讨解决五类问 题中适用的各种翻译策略。通过对比两篇译文,撰写此次翻译实践报告,笔者希 望能够更加清楚自己在翻译实践过程中的不足,捋清遇到具体翻译问题时应该采 用的处理方法,以期报告能更好地指导今后的翻译实践。 关键词:国际关系学术论文,译文对比,功能翻译理论,翻译策略 ABSTRACT This paper was based on the comparison and contrast between two target texts, one translated by the author herself, the other by the author?s practice tutor, also the author of the source material. In the part of Translation Analysis, the author concluded that there are five root causes for the discrepancies between the two versions, that is, inaccuracy (of rendering of both words and terminologies related to international relations), choice of different expressions due to different translation practice, omission, back translation and adoption of different translation methods regarding long sentences. The report drew greatly from Reiss?s Functional Category of Translation Criticism, Vermeer?s Skopotherie and Beyond, Mantari?s Theory of Translation Action and Nord?s Function Plus Loyalty. The purpose of the author?s writing this paper is to find out which translation methods should be adopted w

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档