小议文化因素对中英翻译影响及解决方法.docVIP

小议文化因素对中英翻译影响及解决方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议文化因素对中英翻译影响及解决方法

小议文化因素对中英翻译影响及解决方法   摘要:中英文翻译,往往要受到文化因素的影响。文化背景的缺失,就会给译者造成种种障碍。如何认识文化因素的影响以及如何解决它,是成为一名优秀译者的重要条件之一。   关键词:文化差异 词的联想 历史典故 社会习俗 直译 意译   中图分类号: G642文献标识码: A文章编号:1672-1578(2010)04-0043-02      曾经有人问笔者学英语是否需要用到中文,就笔者个人的经验来看,要学好英语,是离不开中文的。有人会说现在不流行沉浸式教学么?确实,在纯英语环境中,你的口语,听力,以及对英语的实际运用能力会得到快速的发展。但是如果你想要真正的学好英语,想把英语水平提升到一个译者的层次,那么中文将在其中起到一种相当重要的作用。    当然,这里的中文,并不仅仅指语言文字,而是一个广义的概念即中国文化。文化是一种文明的积淀,是在人类历史发展中形成的固定的东西。而语言则是文化的载体,并且只能依附于某种特定的文化而存在。    正是由于语言与文化的紧密结合,给译者带来了极大的困难。我国著名学者王佐良先生曾经就说过“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”这里举个形象的例子来说明这种情况。譬如,在解释什么是绿色的时候,我们可以说树叶是绿色的,青草是绿色的,甚至春天是绿色的。那么我们该如何向一个盲人来解释这一切呢。因为我们和盲人对世界的认识是不一样的,这也是种文化的差异。    我们进行翻译的时候,并不是仅仅停留在语言符号本身,更重要的是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。由此可见,翻译其实是一种更为深刻的内部思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化功底,即在充分吸收和消化原文所承载的语言文化信息的基础上,通过感受,分析和整理成译者的文化信息。如果译者仅仅是掌握了一些翻译原则、理论和技巧,而没有很好的语言文化功底做支撑,没掌握思维习惯,那么必然不能译出优秀的作品。   1文化差异对翻译的影响   1.1词汇的联想    一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有人们赋予其的情感意义上的内容。   1.1.1动物的词汇    虽然词类单词所指代的动物往往是一致的,但是在不同的文化中,他们被赋予了不同的比喻意义,这就是所谓的寄情于物。例如“petrel海鸥”在中国喻示着一种不惧风浪,勇于拼搏的大无畏精神,而在国外则预示着某种灾难和不幸。“dragon龙/phoenix凤”在中国是神圣的象征,富贵荣华,吉祥如意。在中国古代,只有皇帝才有资格使用。然而在国外,龙和凤则是一种邪恶的生物。又如“dog狗”在古代中国,是相当受鄙视的,人们常用狗来骂人,或形容坏事,如狗腿子、狗眼看人低等等。而在西方国家则把狗看成是人类最忠实的伙伴,许多关于狗的习语都带有褒义色彩,如Love me,love my dog(爱屋及乌),a lucky dog(幸运儿),,Every dog has his day(凡人皆有得意时)等。当然随着养宠物的人越来越多,现在中国人对狗的看法有所改观。   1.1.2颜色的词汇    同样的,不同的文化对于颜色也寄予了不同的感情因素。如“red红色”在中国象征着吉祥、喜庆,一般在婚礼,节庆期间广泛使用。而在西方,红色却用来表示残酷、灾祸、血腥等不好的意思,如“red hand血腥的手”,还有“in the red”表示财政亏损出现赤字。“blue蓝色”在中国常常表示平和宁静,在英语中则通常表示忧郁:“ He is in a blue mood他情绪低沉”,“a blue Monday”指倒霉的星期一,另外,blue还可以来表示高贵的人,如He is a real blue blood的意思是“他是真正的贵族”。绿色象征着和平和生命,这在英语或汉语中都是一样的,但英语中green还常用于表示没有经验,缺乏训练,如a green hand(生手)、He is still green.(他缺乏经验)。   1.2历史典故的影响    典故是一个民族在历史发展中形成的知识、经验及阅历的沉淀,具有鲜明而深刻的价值观和历史文化。特别是一些谚语和俚语,如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”更是如此。我们都知道这个谚语指的是人多力量大,而不是仅仅是其字面意思。如果你不了解其中蕴含的文化背景,那么当你看到这样的直译“three cobblers together have more wit than Zhuge liang”,一定会百思不得其解。其实这句话中包含有一个文化信息。皮匠是中国古代最普通的百姓的代表,而诸葛亮则是中国古代智慧的代表。这个谚语的文化内涵是指人多智慧多,人多力量大。所以

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档