影响法律英语翻译因素分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响法律英语翻译因素分析

影响法律英语翻译因素分析   【摘要】西方社会的人文、社会环境以及思维方式、价值观念都是法律英语翻译者值得关注的问题,这对于翻译质量的高低具有决定性的作用。同时,伦敦学派代表人物韩礼德提出的语境理论也对法律英语翻译产生了较大影响,他指出语境由三部分组成,即语场,语旨和语式,在特定的时间、空间、人物、场景下的语境都在一定程度上影响着法律的翻译。可见,诸多的因素都对法律英语翻译起着一定的影响,因此本文主要对法律英语翻译的特点进行简要分析,概述影响法律英语翻译的因素和对策,希望在一定程度上促进其进一步发展。   【关键词】法律;英语;翻译   【作者简介】张馨月,甘肃政法学院。   法律英语是指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容也都必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。随着我国现代化建设进程的日益加快和对外交流的不断扩大,法律英语的翻译需求量越来越大,所以法律英语也逐渐得到了教育界的重视。由于法律文本有其自身的特点,因此法律翻译具有很强的跨专业性,其不仅需要译员具备扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。   一、语种对法律英语的影响   很多学者对法律英语词汇特点有着不同的看法,一部分学者认为法律英语中表示某某人用“ed型”名词较好,如accused被告人、Registered注册人,一部分学者则认为法律英语的用词要非常准确,不能有丝毫的偏差。除此之外,法律英语还有以下特点。   1.英语与拉丁语。目前,全球最流行的语言就是英语,在英国的历史记录上有三种语言,包括有拉丁语、英语和法语。1066年,英国诺曼征服战争爆发,战争结束后英语、拉丁语及法语成为英国的主要语言,并且法语成为英国的国语。在中古英语时代,英国的皇室血统都来源于法国,因此法语成为影响英国法律的主要因素,如今,法律用语直接由法语转化而来的还有很多,比如client(委托人),assize(巡回审判),summons(传票)等。所以要想使法律用语翻译有一定的准确性,就必须对法语术语有一定的了解。在公元567年,英国有了新的宗教传入“基督教”,拉丁语由此便传入了英国,并取得合法地位。例如: proviso(限制性条款),action in personam(债权诉讼),alibi(不在犯罪现场) 等。因此,在英国学习法律专业学院的学生既要完成拉丁语课程又需拿到拉丁语学位证书。   2.古体词汇与拉丁生词。法律是为了约束人们而制定的,从古至今在书面的作用占有很重要的地位。还有许多原始的英文词,例如,在法律正式文件开头部分都会加上by means of或者by reason of this译为“因此”,常以considering that来引出合同书的依据,译为“鉴于”。古体词在英文法律中是到处可见的,在一些英文上都有hereby、therein、hereunder等词汇,whereby、hereof等这些词汇在我们语言就很少表达出来。英文法律中的hereinafter、heretofore、thereat、thereunto这些词汇在一定程度上精准的表达出双方的契约和合同双方的利益。在英文法律中还会运用到拉丁词void ab initio(自始无效)、agent ad litem(诉讼代理人)等,法律不能潦草而编成,必须保证它的精准性。   二、不同文化习惯法律英语翻译的影响   在翻译时,一定要精益求精,不要千篇一律,奈达先生说过:“成为双语人才,已经成为一个文化”。如此才能提高法律的精准度,体现法律的公正公平。法律是由多方的语言通过借鉴,以及在生活中事所发生的事实来组成的,而不是单方面的,在翻译的时候,翻译者要最大程度的去借鉴,不是以篇盖全,要精准、科学、人文化,这样才能体现法律的透明度,所以翻译人员在翻译上要把法律知熟知透,如果翻译人员在翻译上不够重视,对法律不尊重就会殃及鱼池,到时候亡羊补牢,为时已晚。   美国是个法律透明度很高的国家,如果被告人士对法官的处理不满,可以请求更高的院士来进行审判。而最高院士被叫做“Areopagus”,根据自身的习惯来表达对最高法院的阐释,一般在美国都是用“the Supreme Court”来表达最高法院。在“the USA”还没有成立时,最初是西欧国家的殖民地,至此?A盛顿组织带领人们反抗并成立了美国,起初战火燎燎,地广人稀,因此人们犯罪后直接由高级法院来审判,所以就有了the Highest Court,随着国家的发

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档