论「差eZ」在翻译中的使用.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论「差eZ」在翻译中的使用   摘 要:「差?e?Z」是指语言本身具有区别对待、歧视、侮辱的意思的词语,是一定历史与社会形态的反映(张南薰,2004:20)。现代日本社会中,随着对差别问题认识的提高,人们对损害人格、人权或可能使对方有不适当的差别感、侮辱感或不愉快的词语越来越敏感,使用起来越来越谨慎。因此,对于在实际翻译中,我们也应该避免用到差?e?Z,使用差?e?Z将会导致听者或者读者的不适感,影响翻译质量。   关键词:差?e?Z 歧视语 中日翻译 词汇误用   「差?e?Z」中的“差?e”二字,除了与汉语的“差别”有相同意义外,还有“区别”“区别对待”“歧视”“欺负”等含义。现代日本社会中,随着对差别问题认识的提高,人们对损害人格、人权或可能使对方有不适当的差别感、侮辱感或不愉快的词语越来越敏感,使用起来越来越谨慎。特别是各种新闻媒介、例如广播、电视、杂志、出版社等部门,由于不小心使用了差别语而受到强烈抗议和谴责的事例为数不少。因此,对于日语学习者来说,在翻译工作中如果使用了「差?e?Z」将会导致听者或者读者的不适感,影响翻译质量。   一、关于「差?e?Z」的定义   日语中的「差?e?Z」中文可译作“歧视语”。差?e?Z在日语中广泛存在。首先论述「差?e」一词:「差?eとは、人?gが自分や自分の属している集?猡取???|の属性の属性をもつ??人や集?猡蚍证备簸皮工胍庾Rと行?椁韦长趣扦?る。」译作:“差别是指人们将自身或者自己所属集团与那些拥有不同质的个人或集团相区别的意识和行为。”(菅孝行,1986:186)差?e?Z是人类所特有的,这不同于一般动物。例如,对于狗这种动物,恐怕连公平或者民主观念都没有,因此,只有人类固有的这种差别性的现实问题只能通过语言来解释。差?e?Z是对于一些特定属性例如:国籍,人种,少数民族,被歧视阶级,性别,宗教,同性恋,残疾人,罹患特定疾病者,职业等等故意使用的含有否定意义的歧视语言,包含以侮辱为目的的蔑称。它与蔑视语不同。蔑视语的定义为「他者との差??を???{する??越感の具体的な言?Zシンボルというようにとらえておく」译作:“体现强调与别人的差异时优越感的词语象征。”(田中克彦,2002:42)差?e?Z可以都视作骂人的话,但并非所有骂人的话可以都被当作差?e?Z。而蔑视语却可以看作将骂人的话改为稍微高级一些的另一种说法。所以,差?e?Z与蔑视语是两种词汇。   二、「差?e?Z」与翻译的联系   李晓雪的《探讨日语中的差?e?Z》一文中论述了日语的「差?e」和「区?e」的不同以及差?e?Z的分类来探讨日语中的「差?e?Z」的真正内涵及其社会意义。张南熏的《浅谈日语中的差?e?Z》中论述了「差?e?Z」的分类以及特点以及怎样看待日语中的「差?e?Z」这三大类问题。在本文中笔者将论述翻译中的「差?e?Z」问题。翻译即语言的使用,语言是人类认知世界及进行表述的方式和过程(潘文国,2001:9)而翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近自然的对等?语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。(E.A奈达,1969)因此,翻译必须要有意义上的对等,即是说如果译者将词汇翻译成差?e?Z,那么译文就存在着对原文著者意思的曲解。那么,掌握合适的词汇是非常重要的。但是,无论是口译还是笔译中,都会存在用词不当的问题。因为在没有达到拥有高深翻译技巧以及积累之前,对于日语初学者来说,中国文化影响下的翻译,即直接使用中文词汇的情况经常会出现。而翻译即译者本身意识的表达,如果误用了差?e?Z,即便本身没有歧视的意思,也会给读者或者听着带来被歧视的感觉。差?e?Z是一种必须站在听者或读者角度才能感受其差别的词汇,但是基本上一般的翻译者无法预测自己的读者或者潜在听者的群体,这就意味着我们需要小心使用词汇。而对于常出现的差别词汇进行例举就是一个很好的办法。   三、「放送禁止用?Z」   关于「差?e?Z」,不得不提到的是NHK的公布的「放送禁止用?Z」,放送禁止用语是指电视或者广播中鄙视用语或者违反公共秩序以及良好社会习俗的语言。在业界并不存在放送禁止用语一览表,这只是电视台以及制作者根据自己的判断来自主规定的,因此在一个电视台作为差?e?Z的词汇在另一个或许不是如此。这也显示了差?e?Z的特性既“不确定性”以及“必须站在被歧视者的立场来感受才能明白其中的歧视含义”这种特性。因为在一种情况下定义为差?e?Z在其他语境中就不一定可以视作差?e?Z。虽然有些语言是以歧视为目的而产生的,我们需要禁止使用。但是有的语言在不同的语境当中会变成昵称。例如像「百姓」、「八百屋」这些这种称呼是歧视语,但是如果使用「お百姓さん」、「お八百屋さん」这种称呼又会显得亲切。但是如果带有讽刺的语气来说「お百姓さん」

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档