- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英诗《水仙》首节汉译作品之概念功能评价
【摘要】文章以系统功能语言学的概念功能思想为视角,以及物性语言结构为出发点,对英国诗人华兹华斯创作的诗歌《水仙》首节及其三个汉译作品进行了对比分析,实证说明概念功能思想可用于客观描述和科学评价英诗汉译作品。
【关键词】《水仙》首节;汉译作品;概念功能;及物性;评价
一、引言
《水仙》是英国浪漫主义诗人威廉?华兹华斯(William Wordsworth)的代表作。纵观全诗,朴素清新,自然流畅,言辞优美,音韵考究,称得上是英国浪漫主义“湖畔诗派”的典范之作。该诗不仅为国外诗人竞相传诵,我国学者也纷纷拾笔对其进行汉译。如何从科学角度出发,为翻译现象做出客观描述[1],正是系统功能语言学家追求的目标。Nide认为翻译是用译语言将源语信息复制成最接近译语的自然等值体――首先是就意义而言,其次是就风格而言[2]。系统功能语言学为实现这一翻译思想提供了量化指标。本文尝试以系统功能语言学的概念功能思想为视角对比分析《水仙》首节的三个汉译本,旨在进一步论证系统功能语言学理论对客观描述和合理评价英诗的汉译作品具有可行性。
二、语言概念功能思想概述
语言元功能思想是系统功能语言学的核心思想之一,具体包括概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能指语言具有反映客观事物发生、进程以及人们内心世界的功能;人际功能指语言具有建立、维系人际关系和表明说话者态度的功能;语篇功能指语言具有组句成篇,并根据交际语境组织信息并传递信息的功能。
“如果我们想弄清语篇的概念意义是如何表达的,我们需要分析句子的及物性结构;如果我们想理解人际意义,我们看句子的语气结构;如果我们把焦点集中在语篇意义,我们需要分析句子的主位结构。”[3]韩礼德(Halliday)认为语言使用的过程是对所表达意义的选择过程;既然语言是一个意义潜能,作为意义潜能的元功能必然通过词汇语法层表现出来[4]。换言之,概念、人际、语篇三种语言元功能应该分别与及物性、语气、主位三种语言结构相对应。
及物性结构是指把人们对现实世界和内心世界的经验用不同的过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。过程是及物性结构的核心成分,一个过程可能涉及一个或多个参与者和环境成分。过程可分为六种:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程[5]。
物质过程可以表达人们做事的过程,也可以表明事物的发生、发展和变化;心理过程表示视觉、情感、思维等人类心理活动过程;关系过程表示事物之间的相互关系;行为过程涉及诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程;言语过程是指通过语言交流信息的过程;存在过程表示事物的存在,常用动词有be、exist、arise等。所有语言都可以通过六种过程加以概括,翻译时需要先分清源语的过程成分,然后从及物性的角度进行传译。这样就可以量化原本比较笼统的信息系统,将整个信息整体分出层次,分清主次进行传译[6]。
三、英诗汉译概念功能评价
《水仙》共4节,每节6行,结构严谨。诗歌意义可分为写景和抒情两部分。鉴于篇幅有限,本文选择《水仙》首节作为分析客体。首节内容为:
I wander’d lonely as a cloud // That floats on high o’er vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.
(一)源语诗篇概念功能分析
《水仙》首节共6行,包括4个英语小句:第1行为小句一;第2行为小句二;3、4行为小句三;5、6行为小句四。从概念功能的及物性角度出发,对源语诗篇的主要过程进行分析得出:《水仙》首节4个小句由3个物质过程和1个心理过程构成,每个过程都具有不同的参与者和环境成分:
1.小句一:I(动作者)wander’d(物质过程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).
2.小句二:That/a cloud(隐性动作者)floats(物质过程)on high(程度)o’er vales(地点1)and hills(地点2).
3.小句三:When all at once(时间)I(感觉者)saw(心理过程)a crowd, A host, of golden daffodils(感觉对象).
4.小句四:Beside the lake(地点1), beneath the trees(地点2), Fluttering (物
原创力文档


文档评论(0)