翻译专业实践教学体系的构建研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专业实践教学体系的构建研究   [摘要]本文以南昌工程学院的翻译专业为例,讨论翻译专业实践教学体系的构成,并展望翻译专业实践教学体系的发展方向。本文认为翻译实践教学体系主要由三个部分构成:基本能力训练、专业技能训练和职业技能综合训练。高校应该努力革新实践教学内容和方法,建立“双师型”翻译教学团队,以及不断开拓校外实习基地,才能培养出满足市场需求的专业翻译人才。   [关键词]翻译专业;实践教学体系;职业技能;市场需求   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)20-0160-02   一、引言   2006年,经教育部批准,复旦大学等三所大学设置了翻译专业,经过近十年的发展,越来越多的高校开设了本科翻译专业,笔者所在的南昌工程学院便是其中之一。传统的翻译教学长期以来依附于文学或语言学,翻译教学过程中比较重视翻译理论的教学,在实践方面主要讲解不同译本的对比,翻译课的实践性较差。因此,随着翻译这门学科不断发展,传统的翻译教学模式必须随之改革。翻译专业的实践教学应如何适应形势的发展,培养出能适应经济全球化发展的应用型、专业性口笔译人才,是每一位翻译教师必须认真探索的问题。笔者结合南昌工程学院翻译专业的本科翻译教学实践,探索如何合理构建翻译专业的实践教学体系。   二、国内外相关研究简述   在经济全球化日趋加快的背景下,国外一些学者展开了有关仿真翻译实践教学的相关研究,德国功能学派代表诺德认为,“在现代翻译实践中,团队协作和统筹管理能力是任何职业翻译员所必备的素质,所以学生在学习期间的翻译实践应该以项目为中心进行驱动,学生可以从中获得扮演各种角色的机会――客户、审稿员、术语库管理员、文件管理助理、自由译者、翻译公司专职译员等。”   在国内,不少学者也注意到了翻译实践教学的重要性,例如,詹成提出了翻译专业实践教学的四个层次,王湘玲、贺晓兰在2008年提出了项目驱动式的翻译教学模式。其实翻译实践教学的重要性不言而喻,但是国内大部分高校的翻译专业实践课程还局限于传统的课内翻译任务和课外自主翻译演练,翻译的实践课程流于形式,并未能有效地提高学生的翻译实践能力。因此构建应用型翻译专业实践教学体系,加强翻译实践教学,是当前翻译专业改革的迫切需要。   三、翻译专业实践教学体系的构成   翻译实践是翻译教学中密不可分的重要组成部分,但目前的课程体系存在如下问题:教学内容不够与时俱进,未能适应市场需求;教学方法和教学手段陈旧,操练时效性差;教学团队不稳定,影响整体教学效果。翻译实践教学体系分为三个主要部分:   第一,基本能力训练。也就是传统的翻译类课程的实践部分,主要包括作业讲评、翻译案例分析、翻译鉴赏等。这是提高语言技能和翻译技能最基本的教学手段,但是在具体操作过程当中,应该将学生讲解与教师点评相结合,重点讲解学生翻译过程中的思维过程,例如翻译方法的选择,翻译策略的应用,翻译中的困惑与感悟等。在实践过程中,充分发挥学生的主观能动性,让学生自主收集现实生活中的真实翻译案例,不仅培养学生的语言应用能力,还要培养学生的认知能力和收集处理信息的能力。   第二,专业技能训练。主要包括翻译技能训练和专业背景知识训练。由教师搜集不同领域的一手翻译资料,例如,由武汉传神翻译公司提供的不同领域的翻译资料,让学生借助传神翻译软件进行翻译训练,可以让学生学习到例如新闻、水利、建筑、法律、化工、经济、政治等方面的专业知识,不仅培养了学生的翻译实践能力,计算机辅助翻译能力,还丰富了学生的专业背景知识,为他们日后从事翻译活动打下基础。   第三,职业综合技能训练。主要包括翻译工作坊、职业资格证书培训和翻译岗位毕业实习。李明、仲伟合指出,“翻译工作坊”真实而有效地让翻译实践走进了课堂,为学生提供大量高强度和仿真翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在协作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力,为今后承担翻译项目、承接翻译任务打下坚实的基础。南昌工程学院外国语学院的翻译工作坊自2010年成立,一直致力于学生的翻译实践能力的培养,也获得了一些经验和效果。例如,学院承接一些小规模的翻译项目,由教师教师进行统筹和分配任务,学生自愿组成翻译项目组,协作完成翻译任务,并按照规定时间提交翻译初稿,由翻译教师把关审核,最后交给客户。通过真实项目的翻译工作坊实践操作,学生能学到译审、项目管理等翻译职业化的知识,提高学生的职业素养和综合能力。职业资格证书培训主要是针对口笔译的资格证书培训,可以开展模拟资格证书考试等活动,加强学生的就业筹码。翻译岗位毕业实习主要是学校组织的或学生自行联系的单位进行毕业实习。例如南昌工程学院与武汉传神翻译公司签订了实习基地的协议,学生毕业前可以到武汉传

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档