探讨目论视角下英语翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨目论视角下英语翻译策略

探讨目论视角下英语翻译策略   【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。   【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略   翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。   一、目的论概述   1.引入阶段。凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。   2.提出阶段。汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。   3.发展和完善阶段。贾斯塔充分研究了交际和行为理论之后,吸取了其中可利用的部分,进而提出了翻译行为理论。该理论是在继承功能派理论的基础上做出的发展,翻译活动的进行是受到了目的性的驱动,是在人与人的交流接触中产生的行为。因为该理论和目的论有许多相似的地方,使得贾斯塔后来把二者结合在一起,这就让目的论得到了发展。   克里斯汀娜在研究了功能派中各学说理论的基础上,进行了归纳总结,从而进一步完善了功能派理论。克里斯汀娜和以往研究者不同的是,采用的是英语系统进行相关说明,强调了在翻译时需要考虑的因素以及需要采取的策略方法。也就是在进行翻译活动时,需要融入多方面因素,选择能满足目的性要求的方法进行翻译。   二、翻译目的论翻译要遵守的原则   在利用目的论理论进行翻译时,翻译者需要遵守一些理论中体现出来的原则。首先是目的原则,该原则就是指在翻译时以翻译目的为主,翻译的整个过程都要体现到目的性,还要考虑到译入语的语言风格和用户的实际需求,融入译入语文化背景,这样才能使译本能够被受众者所接受,成为文化交流的一种形式。值得注意的是,在选择翻译方法时要充分考虑到目的原则,使采用该种方法产生的翻译结果能符合翻译目的。然后是连贯原则,该原则就是为了保障译本能够被受众群体所接受,在翻译时充分考虑到受众群体的需求,从受众的角度出发进行翻译。力图在翻译时和受众之间建立沟通的桥梁,保持交际情景的连贯性,使译本更加接近受众的实际情况。最后是忠实原则,由于理想化的翻译和实际翻译有着一些差别,实际翻译更加注重翻译的功能性,因此译本形式更加容易受到交际目的性的影响。忠实原则要求译本和原文之间要保持连贯,也就是说译本的语言情景同样也能带入到原文中,这样才能才到比较好端午翻译效果。这三个原则中,目的性原则是最为重要的,连贯原则和忠实原则都要遵从于目的原则。   三、目的论视角下的英语翻译策略   1.了解受众实际需求。   (1)坚持三项原则。其实无论哪一种翻译活动都离不开“目的”二字,也就是说翻译活动的进行都要首先考虑到翻译目的,偏离目的的翻译活动是不正确也不合理的。然后要遵循目的论翻译的要求,不仅要考虑到目的原则,还要考虑到忠实和连贯原则。从翻译的目的着手,要尽力缩小译本与原文之间的差距,增强与原文在各方面的连贯性。   (2)划分受众等级。在英语翻译的选择上,受众往往会有所差异,这是受众群体中个体之间的差异造成的。造成受众差异的原因有很多,包括个人生活环境、年龄、工作、个性等。这些因素毫无疑问会造成受众英语翻译选择上的差异。因此,我们就需要根据这些差异,找寻其中的共同点,进行受众间层次的划分,使同一个层次的受?者在英语翻译的选择上大体一致。采取这种方法进行划分,这样一来

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档