- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译的理论概述和方法实践应用
摘要:翻译是一门学科,它使语言和文化不同的国家和地区,通过译语传达原语的意思,传递文化、科学等各方面的信息,使不同国家在对文化、科学等领域方面的理解和应用达成统一和协调。本文将通过分析和总结等方法,给读者展示出英语翻译理论和实践之间的应用方法。
关键词:英语翻译;翻译目的论与理论;方法;实践
一、英语翻译的定性
英语翻译(English Translation)我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论:
(一)什么是英语翻译?
英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。这是一种不同语言间进行互相表达的活动。
(二)英语翻译的分类
简单的说,翻译包括口译 (Interpretation) 和笔译 (Translation)。按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。所谓直译(Literal Translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。意译(fre Mantic Translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。
二、英语翻译目的论和理论
中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。
1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。翻译目的论(Skopos Theory)最早是从德国兴起,是德??功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
2.西方翻译理论学派:西方当代翻译的理论流派分为:古典译论、现代译论、当代译论。但是在谭载喜介绍西方翻译理论时,却将西方翻译理论分为四大学派:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派。而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派、交际学派、美国翻译研讨班学派、文学文化学派、结构学派、社会符号学派。1969年,奈达和沃德提出了四大学派:语文、语言、语言交际理论、社会符号四大学派。我认为不论怎样划分学派,我们最终的目的是以自己的方法,按照自己的目的,完成不同地域的语言文化交流。西方的翻译论讲究百花齐放,比如多雷的翻译五则、德莱顿的翻译三分体、泰特勒的翻译三原则等。
3.中国翻译理论综述。第一是桐城派翻译理论家严复,他在《天演论》提出“信”“达”“雅”三原则,这三个字影响之大,可以说是“世界之最”。第二是鲁迅,他用“信顺”两个字修正了过时的“雅”字。提出了中国文字“三美”论(意美、音美、形美),主张力求易解,保存原著的风姿。第三是郭沫若,他提出了“创作论”观点,他认为文学翻译等于创作,好的翻译等于创作,并且说文学翻译越雅越好。第四是朱光潜,他用孔子的话“从心所欲不逾矩”作为艺术成熟的标志。第五是傅雷,他提出“神似”的翻译理论。我国著名的文学翻译家傅雷,一生译著丰富,以传神为特色,他提出了“重神似不重形似”的翻译理论。第六是我国著名的翻译家钱锺书,他提出了“化境”的翻译理论。其译出的作品达到非常唯美的程度,他认为这是翻译的最高境界。第七是林语堂,他是一位享誉海内外的文学大师和翻译家。他和国际著名历史学家邓嗣禹同期,并且共过事。其翻译生涯中最伟大的贡献便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。这在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。这七大理论覆盖了整个中国翻译界。
三、英语翻译方法的总结
笔者翻阅了很多有关翻译方面的著作,初步学习了众家翻译之方法,经过自己的翻译实践经验总结出四种翻译方法。
1.直译法――是按照文字的字面意思直接翻译过来,即是忠实原文的意思,也就是遵循“信”字原则。例如:我在翻译邓嗣禹一篇论文时,80%采取了直译的方法。如题目Wang Fuzhi’s Historical View and His History Works,我就译为《王夫之的历史观和历史著述》。这篇论文发表在2013年8月的《社会科学论坛》杂志上。但是
您可能关注的文档
最近下载
- 2022中国能建校园招聘试题及答案解析.docx VIP
- 2025中国能建电规总院招聘(北京)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 年产200吨聚烯烃催化剂技改项目环评报告书.pdf
- 上海浦东新区中小学教师考试题目汇总2024.docx VIP
- 血细胞形态识别培训课件终版.ppt VIP
- (一模)吉林市2025-2026学年度高三第一次调研测试 英语试卷(含答案解析).docx
- 《汽车维修质量检验》电子教案.pdf
- 工程勘测设计行业质量管理体系专业审核作业指导书.PDF VIP
- 2.2开通抖音直播《直播营销》教学课件.pptx VIP
- 综合实践进位制的认识与探究课件人教版七年级数学上册(1).pptx
原创力文档


文档评论(0)