- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析安德鲁勒菲弗尔翻译理论
浅析安德鲁勒菲弗尔翻译理论
【摘要】安德鲁#8226;勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁#8226;勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写
一、勒菲弗尔的改写操纵理论
由安德鲁#8226;勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?――解释说明和用另一种范式改写的问题》里。最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
改写是一个复杂的过程,包括了重新解释、适应和操纵,从而使原文能够得到更好的延伸。在这三个步骤里,勒菲弗尔把适应和操纵放在一个相对高的位置。勒菲弗尔曾在他的著作里强调:改写就是操纵,翻译决不能产生真空,因此翻译家不能只是做改写和操纵的行为。翻译家就是被赋予了他所处年代的文化和时间的产物,他们的作品不可避免地会受到那个时代某些因素的影响,比如信仰、观念、宗教、种族、性别等等。同时,这种复杂的环境――他们的作品在这种环境中产生,销售并且被广泛传播,也影响其产生了多种版本。翻译家就不可避免地会受到这些因素的影响,因此,他们就会对翻译的原材料进行巧妙地处理,使译文能融入那个时代的主体文学和社会文化中去。遵循这一方面的话,翻译就不仅仅是“最明显能认出”和“潜在最有影响”的改写版本了,并且也是“经过精心整理的操纵文本”。
为什么翻译中存在这种对文本的操控呢?勒菲弗尔把翻译与“权利”这个词联系在一起来回答了这个问题。他说:“在翻译中对文本的操控其实就是一种潜在的权力运用。”这儿的“权利”并不是指一种被抑制的力量,也不是一个含有贬义的词语,而是一种能使作品的影响度更好地扩散,或者说它的影响也能使整个社会沮丧的这样一种力量。这种权利不仅是依赖某一个人或者一个机构,例如国王,总统,统治阶级,军队等,相反地,它是无处不在的。
总之,勒菲弗尔的翻译改写操纵理论就是在尊重原文的基础上,充分运用对文本的操控权利的这样一种改写。
二、勒菲弗尔的三要素理论
在勒菲弗尔看来,对文学作品的接受或不接受,信奉或不信奉并不是由当时的社会趋势主宰的,而是由像权利、意识形态、社会机构和操控这些具体因素主宰的。
勒菲弗尔是一位俄国形式主义的坚定拥护者,他认为一个复杂的系统中的各分支系统是由各种各样的分系统构成的,比如文学、科学和技术等。文学系统和其他系统共存于社会系统中,并且这些系统之间又互相关联。在勒菲弗尔的著作中,文学系统被描述为被意识形态、赞助人和诗学三理论影响并控制的一种系统。
(一)意识形态理论和翻译
勒菲弗尔举出了这样一个观点,意识形态就像是表格里的格子,就像是一种管理或者是一种信仰,它整理我们的行为使之能够被固定的时代和社会所接受。而读者和翻译家也是根据所谓的“意识形态”构筑出了“文本”。在强调意识形态在翻译中的作用这一方面,勒菲弗尔是一个先锋者。他认为:两要素决定了文学作品的意向,一是翻译家的意识形态,二是诗学理论在翻译文学作品中占了统治地位。
让我们集中来说一下第一要素――翻译家的意识形态,有两点必须要在这儿阐述一下。首先,勒菲弗尔认为意识形态掌握在一部分人手中,所以意识形态中个别的与主要的是都
您可能关注的文档
最近下载
- 2025高考数学冲刺复习:立体几何与空间向量(试卷+答案解析).pdf VIP
- 侵犯名誉权与隐私权的法律规定与应对策略.pptx VIP
- 武汉体育学院专业技术职务量化评审办法试行.doc VIP
- 网络侵权培训课件案例.pptx VIP
- 2023-2024学年广东省珠海市凤凰中学八年级(上)竞赛物理试卷(附答案解析).docx VIP
- 2025年东海中学八年级物理竞赛试卷及答案.doc VIP
- EN 50530-2010+A1-2013 并网光伏逆变器的整体效率.pdf VIP
- 初三化学上册第四单元自然界的水各节习题.doc VIP
- 武汉体育学院教师专业技术职务任职资格申报评审条件【参考】.doc VIP
- 初中数学专题:一次函数背景下的动点问题(含答案).docx VIP
文档评论(0)