- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化渗透是对外汉语教学中培养跨文化交际能力关键
文化渗透是对外汉语教学中培养跨文化交际能力关键
一、引言
留学生学习汉语首先要掌握语言能力,因为这是交际能力的基础。但具备了语言能力并不等于具备了交际能力,因为语言与文化密切相关,学习语言必须了解其文化。文化知识是组成交际能力的一个极重要的方面,促进留学生对中国文化的了解是对外汉语教学的重要目的之一。掌握汉语的文化要素,熟悉基本的中国国情和文化背景,提高文化素养,培养交际能力也是对外汉语教学的最终目的。因此在对外汉语教学中,必须对留学生进行文化能力的熏陶和培养。有人把这种文化能力称之为跨文化交际能力,留学生的汉语教育其实就包括这种跨文化交际能力的教育。对外汉语教学的最终目的就是培养汉语交际能力。教学的总体设计是要保证这个目的的实现,所有的教学手段和方法也都是为了达到这个目的而服务的。文化能力就是对文化知识,特别是交际中的文化知识的掌握能力以及在跨文化交际活动中对汉语文化和母语文化间的差异对比和识别能力。文化知识掌握得越多,文化能力也就越强。本文从文化的内涵以及中西方的文化差异为出发点,阐述融文化于教学之中的必要性。
二、文化渗透的内容
美国语言学家萨皮尔认为,“语言是不能离开文化而存在的”。英国语言学家莱昂斯认为,“语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,就难以充分理解语言本身”。可见学习、研究语言的同时,必须学习、研究目的语的文化。语言与文化不可分割,语言教学也离不开文化教学。对外汉语教学需要融入的文化内容主要有3个方面:知识文化、观念文化、词语文化。
1.知识文化。
知识文化指的是中国五千年创造、积累、传承下来的文明集合。如果在对外汉语教学中不能融会贯通地介绍讲解文化知识,就会导致留学生对汉语的理解困难。教学实践中,在汉语的学习和接受上我们发现来自韩国和日本的留学生要比来自西方国家的留学生要好得多,出现这种现象是因为韩国和日本的文化受中国的文化影响深远,有很多相通之处,文化跨度和差异相对狭小,因此韩日留学生学习汉语速度就快一些,好一些。而欧洲文化与中国文化的跨度和差异相对较大,因此欧美留学生学习汉语就感觉很难,进步较慢。比如:学“茶”字,因为日本和韩国与中国一样有着悠久的“茶文化”,日韩学生就比较容易理解,而欧美国家没有这种文化背景,对欧美学生则要茶是一种植物的叶片,是中国传统的饮料,要概略介绍“茶树”的生长、茶叶的采摘加工,“茶”在中国人的生活中的重要性,可以介绍一下“茶”的种类,从浓淡及特质上分为“绿茶、花茶、红茶”,从品名品牌上分为“铁观音、西湖龙井、雨前、毛尖”等,这样才能使留学生对“茶”有深刻的了解,对中国的“茶文化”有深刻的了解。
2.观念文化。
一个国家或一个民族的语言反映了这个国家或民族的宗教信仰、政治制度、价值取向、社会风俗和道德标准等。西方文化强调个人主义、实用主义、自由平等、进取精神、坦诚守信、勇于冒险等。中国传统文化则强调集体主义、理想主义、尊老爱幼、内敛谦逊、以德服人、中庸之道、因果报应等。观念文化的不同将导致理解上的障碍。比如:“故土难离”一词,西方人就很难理解,因为西方人是哪里有财富、哪里能够给他们幸福和快乐,他们就到哪里去,故乡故土的观念在他们的头脑中是很淡漠的。而中国人则不然,中国人爱家、爱故土,形成了“恋巢文化”,诸如“落叶归根”,“金窝银窝不如自己的老窝”,“游子行千里,故乡一脉连”等观念和情感,就必须向留学生讲解清楚,否则他们难以理解。再比如中国人遇见认识的人总要打声招呼以表示关心和友好,如果看见别人从外边回来往往会问“去哪儿了”,吃饭前后常常说“吃了吗”……中国人这样问完全是为了打招呼、寒暄,并不是真要了解对方的去向或者关心对方的吃饭问题。西方人如果不了解中国的文化习俗就可能感到有些突兀甚至产生误会。
3.词语文化。
词汇是构成语言的材料。英国语言学家约翰?莱昂斯爵士对此作过精辟的论述:“每一种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”[3]汉语所使用的方块字是一种极具魅力的文字,它所形成的词语文化也是异常丰富的,因为它有近五千年的发展史,是形、音、义一体的,作为文字它所传达的文化信息是其它语言无法比拟的。作为表意文字的汉字,几乎每一个字、词都程度不同的反映了中国人生活中的现象,比如:玉皇大帝、王母娘娘、八仙、孙悟空、牛郎织女、诸葛亮、贾宝玉等神话人物和文学人物;又如:长城、兵马俑、编钟、商鼎、京剧、旗袍、文房四宝等历史遗迹和文化器物;还有:筷子、中药、同门、春节、端午等词,都体现了中国文化所特有而外国文化所没有的词语文化特征。另外,汉语中的典故、成语、熟语、歇后语、比喻、委婉语等也都带有鲜明的中国文化特征,如:
文档评论(0)