- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析如何避免英语写作中中式英语
浅析如何避免英语写作中中式英语
摘 要:中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的语际错误形式之一。其产生的根本原因是汉英文化和汉英逻辑思维存在很大差异。教师在英语写作教学过程中要增强学生的语言输入,帮助学生熟悉两种语言的差异,引导学生养成逻辑思维习惯,从而减少中式英语的产生,进而提高学生的英语写作水平。
关键词:中式英语;语言输入;逻辑思维
一、中式英语
中式英语(Chinese English,Chinglish)
是指“中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语。”
中式英语产生的原因是两种语言的习得者对英语语言的规则和思维方式掌握的不透彻,在用英语表达时根据自己的中文表达习惯硬译过来的,所呈现出来的英语表达方式和思维方式都是中国式的。这就是母语的负迁移所导致的后果,是语际错误的表现形式之一。
二、中式英语的表现形式
从单词使用来看,词性滥用、单复数、时态错误等;从句子结构来看无主句、句子片段和人称不一致等。
从篇章结构来看,上下文无必要的衔接词、结构松散、逻辑性不强等。
从逻辑思维看,主旨句和分主题句不突出或者空缺、论证分析中主观色彩强等。
三、避免中式英语的方法
1.增强英语语言输入
减少中式英语的根本途径是增强语言输入。首先,授课教师应该尽量做到英文授课,让学生时刻浸染在浓烈的英语氛围内。其次,引导学生多阅读英文类报刊书籍等。再次,引导学生看英文影视作品,听对白和看对白结合,加上有趣的故事情节可以让学生的语言输入更加高效。最后,要求学生多背诵优秀英语作文范文。在语言输入的实际操作中,教师要尽量引导学生发挥主观能动性,积极主动地增强语言输入。此外,教师在授课过程中要结合教学进度,多布置和英语写作相关的练习,及时检查学生自主语言输入的效果。
2.熟悉英汉语言差异
英汉语言有一定的相似性,但是,两种语言之间更多的是差异。综合来说,它们的差异有以下这些:第一,英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化;第二,英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少;第三,英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结;第四,英语句子有主语,而汉语句子可以省略;第五,英语句子中出现的虚词,汉语句子中可以省略;第六,英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确;第七,英语用长句,而汉语用短句;第八,英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。在英语写作的教学过程中,教师一定要时刻提醒学生注意到这些方面的差异。
王力在《中国语法理论》一书中提出了两个概念:“意合”与“形合”。所谓“形合”,是通过语言“形式”来表达意义,主要包括语言形式的变化以及连接手段的使用等。所谓“意合”是指通过语意的贯通和特定的语境来表达意义。就语言形式而言,汉语采取的是直接反映思想的方式,而英语采用的是间接反映思想的方式。如果将中文转换成英语,必须要考虑到词形变化和逻辑连接词的使用。以部分学生句子翻译为例来说明这一点。
例1:英语是很重要的工具,我们一定要学好。学生译文:English is very important tool,we must learn well.例2: 说是说了,没有结果。学生译文:Say and say,no result.
这两句话的翻译结果完全是按照中文原文的表达顺序逐字逐词翻译出来的,结果自然是令人啼笑皆非,没有达到翻译的目的。学生的译文没有考虑到英汉表达的差异。其一,例1有两个短句,其中暗含有因果关系,在翻译成英语时,必须要把表示因果的连接词加上;其二,原文省略了“工具”的量词和“学”的宾语。在翻译时,应该把这些被省略的成分补充完整。经过补充之后,可以得到以下完整的句子和译文:
(因为)英语是(一种)很重要的工具,(所以)我们一定好学好(它)。
Because English is an important tool,we should learn it well.
例2的译文不成功是因为学生没有考虑到两个短句的逻辑关系和句子的完整性。其一,这个句子的原文是典型的无主句,在翻译时首先要考虑到的就是确立主语。其二,“说”的主体肯定是人,以人做主语的话可以有多种选择。其三,既然是希望得到某种结果,那么说的内容肯定是和建议有关,所以“说”的宾语应该是“建议”或者“提议”,和“建议”搭配的动词换成“提”要更加符合我们的表达习惯。其四,“结果”既然是和“建议”有关,转换成“回应”才能更加符合词语间的搭配。其五,两个短句间还暗含着转折关系,要补充必要的转折连词。所以,经过分析和整理之后,例2的原文可以转换如下:
(虽然)我提了建议,(但
文档评论(0)