- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化视角下英汉互译原则
浅析文化视角下英汉互译原则
【摘要】语言是文化的载体。翻译活动不仅仅是两种语言间的转换,同样也是两种文化上的传递。本文探讨了文化与翻译的关系,论述了文化对英汉翻译的影响,并分析了如何翻译才能兼顾源语与译文从语义到文化内涵的对等。
【关键词】文化与翻译 归化 异化
【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversion between two languages, but also the integration of the two cultures. This paper discusses the relationship between culture and translation, expounds the influence of culture on translation, and analyzes the translation strategies to make sure the equivalence from the meaning to cultural connotation between source language and target language.
【Key words】culture and translation; domestication; foreignization
翻译不仅仅是两种语言或者语言变体之间的转换,更是文化上的传递。若只传递语言表层的意思,往往会忽略到语言下所暗含的文化信息。这样的翻译往往是失败。所以文化对翻译至关重要。真正成功的译者不仅要精通源语和译入语,更应该具有双文化视野,并在翻译过程中起到“文化中介者”的作用,从而促进不同语言和文化的个人或群体之间的交流和理解。
一、文化与翻译
文化是一个非常宽泛的概念,至今仍没有人能给出一个严格而精确的定义。总的来说,文化是一种社会现象,它是随着人们长期创造所形成的产物,同时,文化亦是一种历史现象,是随着历史的发展而逐渐沉积下来的积淀物。而语言常被称之为文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。任何语言的生存发展都依赖于其生存的社会文化环境。社会文化也反过来在一定程度上约束着语言使用者的表达能力和思维方式。例如,美国一个工业高度发达的国家。汽车在美国是一种普遍的交通工具,因此美国英语中存在着二十多种不同的词来指称汽车,而且有许多和汽车相关的词语。众所周知,酒后开车是一大社会危害。因此,美国英语中用不同的词语来表达“醉酒”――pissed,pickled, bombed, high, drunk, stoned, intoxicated等等。然而,汉语中却没有如此多的关于汽车和醉酒的词汇。这是因为中国的汽车文化并不是很发达,因此便没有这方面的文化需要。所以,由此看出,不同文化间的巨大差异是通过不同的语言表现出来的。而翻译是将一种语言转换为另一种语言。不可避免的是两种语言的转换必定会涉及到两种不同的文化。而两种文化之间的差异就像是一条鸿沟,制约着翻译活动的进行,决定着翻译的成与败。
二、文化因素对英汉互译的影响
1.地域文化的差异。地域文化一般是指某个特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是指某个特定区域的生态、民俗、传统等文明表现。例如,中国地处东亚地区,春季受到太平洋暖流的影响往往会刮东南风。这时的“东风”常常给人暖洋洋的感觉,因此,汉语言文化中,“东风”亦有“春风”的含义。在中国的诗词歌赋中,亦常常用“东风”比喻美好的事物。例如宋代的朱熹在《春日》中写到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,东风代表着蓬勃发展、积极向上的寓意。再如,郭沫若在《新华颂》中写到“多种族,如兄弟,千秋万岁送东风。”由此可见,中国人对“东风”情有独钟。但是,与此恰恰相反,英国位于欧洲西部,“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。例如,查尔斯?狄更斯曾在他的作品中写到“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind”。显而易见,英国人讨厌东风。这恰恰与中国人喜爱东风截然不同。因此,在翻译中,如果译者忽视了两种文化中地域文化的差异,就会给翻译带来重重阻碍,影响翻译的质量。
2.宗教信仰的差异。宗教是人类社会发展进程中特有的一种文化现象,是人类传统文化必不可少的组成部分。不同国家或民族的宗教信仰大多不同,而不同的宗教信仰也在潜移默化地影响着人们的语言。
在西方国家,人们大多信奉基督教。他们信仰上帝,认为世间的一切都是上帝创造的,所以
文档评论(0)