日常英汉委婉语语用研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日常英汉委婉语语用研究

日常英汉委婉语语用研究   摘要委婉语是人类言语交际的润滑剂,是人们追求理想交际效果的必不可少的语言工具。本文分析了英汉日常委婉语的内涵和研究的历史渊源,并重点从语用学的角度研究了日常英汉委婉语的最常见的语用功能。   关键词委婉语 语用功能 言语交际   中图分类号:H059文献标识码:A      由于不同的风俗习惯和社会文化背景,人们需要在不同的环境下使用委婉语,来避免使用可能引起不快或有损感情的语言,采用曲折,模糊的词语,即委婉语来达到成功交际的目的。而之所以从语用学的角度研究委婉语,是因为我们可以通过对日常委婉语的应用研究、来把握委婉语的特点以及应用规律,使语言交际能比较顺利地进行。   1 委婉语的内涵和历史渊源   英语委婉语euphemism一词起源于希腊语euphemismos. Eu 是前缀,表示“好”,Phemism的意思是“说法”合起来就是“说好听的话”,汉语称之为“委婉语”,即使用语气较温和,含义较雅致或含糊的表达代替粗俗、生硬、直露的说法。①在古汉语中的“婉辞”、“婉曲”、“婉言”、 “曲语”都与委婉语有异曲同工之意。《古代汉语》把“委婉”辞格界定为“不直言其事”,故意把话说得含蓄、委婉些。《中华大词典》把“婉转”解释为“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。根据《朗文当代英语词典》,委婉语是用一种听起来使人愉快的、间接的名称来表达一些听起来令人不太舒服的事物的一种语言现象。②   在中国,孟子早在战国时代就指出:言近而意远者,善言也;守约而施博者,善道也。君子之言也,小卜带而道存焉。 认为叙事浅近而喻意深远的言辞才是善言,这可以说是中国最早推崇委婉的观点。   英语的委婉语可以追溯到诺曼征服时期,当时上流社会大量使用法语,大量法语、拉丁语词汇进入英语,代替英语中的一些直白词汇,成为最初的委婉语。十八世纪中叶又兴起了讲究的语言,结果出现了大量的关于性、 死亡、排泄等生理方面的委婉语。从此,委婉语成为英语中不可或缺的一部分。1981年,英国的语言学家Hugh Rawson出版的词典A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk这本研究英语委婉语的词典。集中体现了英美语言学家多年来对委婉语的研究成果。但它的局限在于只从词汇本身的角度来收集整理分析和对词汇进行分类,并没有和语境或其它学科相结合。   在早期的委婉语研究中,委婉语是作为一种修辞学来研究的研究主要是集中在委婉语的语法,修辞和构成手法。20世纪七八十年代,语言学家开始注重委婉语的语用功能并开始运用语用学理论来阐释委婉语的使用特点和产生的历史背景。   研究者运用语用学的一些基本理论如: 礼貌原则、合作原则、面子论、间接言语行为理论等对委婉语进行了分析。学者们把委婉语放在具体语境中研究, 对交际中的语用功能,如避讳功能和掩饰功能以及其相应的委婉表达方式,如回避忌讳词语,融合交际气氛,善用温和言辞,保全双方面子等作了一些探讨。注意到了委婉语并且对散见于历代作品中的委婉现象能给出一些合理的解释。   2 日常委婉语的语用功能   2.1表示尊敬   在言语交际过程中,人们喜欢以礼相待,尽量对他人表示尊敬,避免使用无礼的言语伤害他人的感情。Leech提出的“礼貌原则”就是这一动机的理论基础,礼貌原则的否定式就可以说是“尽量缩小不礼貌的表达,其肯定式就是尽力扩大礼貌的表达。③在英语和汉语中的一个很明显的特征是对职业称呼的委婉语。在英美社会,由于存在着“白领阶层”和“蓝领阶层”,因此人们对职业的社会地位十分敏感。④例如人们在职业称呼中就尽量避免使用“卑微“的职业用语,而是用一些委婉语取而代之。例如在英语委婉语中,服务行业常用industry代替trade。如摩托车行业是the motor vehicle industry, 服装业是the clothing industry, 旅游业是industry ,而the garbage industry是垃圾清运业。再如physician在西方是比较受人仰慕的职业,因此许多职业名称也因此纷纷仿效,如,用化装师cosmetician代替女理发师hairdresser。用丧葬师mortician代替殡议员undertaker.汉语中也习惯用“自由职业者”代替“失业者”。   在汉文化中,比较典型的称呼委婉语就是表示自谦的谦词和称呼对方的敬词。在交际双方的地位,年龄和职位相差悬殊时,就会常用到这些委婉语,例如,称呼自己的妻子为“内人”,“贱内”,称别人的妻子为“尊夫人”,称呼自己的孩子为“犬子”,“小女”,称呼别人的孩子为“令郎”,“令媛”。而在英文中,比较典型的是对“上帝”及一些地位比较高的人物的称呼的委婉语的使用上。例如,对于“上帝”的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档