日文专利文献在语体和篇章结构上特点.docVIP

日文专利文献在语体和篇章结构上特点.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日文专利文献在语体和篇章结构上特点

日文专利文献在语体和篇章结构上特点   【摘要】日文专利文献是用日语客观地阐述科学技术的一种应用文体。它的研究对象是以客观事实为基础的科学技术,其作用是快速准确地向公众提供最新的技术现状。因此,日文专利文献在表达方式和逻辑思维上具有其鲜明的特征。本文从词汇、句子的语气和语态、句子的结构和篇章的结构入手,论述了日文专利文献在日语语言表达上的独特性和专利文献篇章结构的特殊性两方面的特点。   【关键词】日文;专利文献;外来语;汉字词;语体;篇章结构   科技文章是研究、探讨并阐述自然科学和工程技术的技术资料。它包括多种文体,例如,学术论文、学术报告、产品的使用说明书、技术手册和专利文献等。其中专利文献作为科技文章的一种文体,因其涉及的领域广泛、内容详实且传播速度快,在科技文章的总量中占有颇高的比例。   专利文献具有三大特征:独占性、时间性和地域性。其中地域性是指一项专利在一个国家或地区被授予专利权,则这项专利的专利权仅在该国家或地区有效,对其他国家没有任何的法律约束力。因此,为推进产品的研发和开拓海外市场,很多企业往往就一项发明专利分别在不同的国家或地区同时进行申请。也正是因为这一点,专利文献在阐述产品、方法或其改进时一般会使用多种国家的语言。包括:英语、法语、德语、日语、韩语和汉语等。每一种语言在表达习惯和语法结构上都表现出不同的特点。日文专利文献作为一种应用文体,且以其为载体的专利日语作为现代日语的一个重要组成部分,与其他文体相比,具有其独特之处。   作为一名专利文献工作者,笔者在日常工作中大量检索并阅读日文专利文献。日文专利文献中报道的技术内容虽涉及的领域广泛,包括化学、医药、机械、电学等,但在语体和篇章结构上都遵循着相同的规律。   一、语体   1、词汇   在日文专利文献中,通常使用汉字词和外来语结合的方式对某一技术领域的发展现状和发明内容进行阐述。其中汉字词是指具有与汉语的汉字相同或相似书写方式的一类词。而外来语是指从西方国家引进的一类词,外来语用片假名书写。   1.1汉字词   日文专利文献在阐述技术问题时使用书面语,而书面语的一大特点是多使用汉字词。日语中一部分汉字词与汉语的汉字在形和意上相同或相似,这无疑对母语是汉语的专利文献工作者而言在文献的阅读、理解和翻译上给予了很大帮助。但值得注意的是,随着中日两国文化交流的不断加深以及在汉字的长期演变过程中,日语中的汉字词有很大一部分在书写上发生了改变,并且在意思上发生了引申或改变。笔者将专利文献中出现的汉字词大致归纳为四类,并以化学领域为例,举例如下:   1.1.1形同意同   该类词在书写上与汉语的汉字相同或相似,读音上大多采用音读,且意思与汉语完全相同。因此,这些词可以按照字面的意思直接理解或翻译。如:   1.1.2形同意异或意变   该类词虽然在书写上与汉语中的汉字相同或相似,但在意义上发生了改变或引申。因此,这些词往往不能仅按照字面意思直接理解或翻译,而是要依据专利文献所属的技术领域来确定词的具体含义。如:   1.1.3形异意同   中日两国在表达时对汉字的选择经常有所差异,这使得在表达同一含义时出现书写不同但含义相同的情况。这类词大量出现在日文专利文献中,凭借汉语的语言习惯以及相关领域的背景技术知识,不难准确地理解和翻译这些词。   1.1.4形异意异   这类词是日本人在汉语汉字的基础上自行创造出的词汇,其在书写和含义上均与汉语有很大区别。由于从字面上很难理解其含义,因而这类词也是日语汉字词中最难掌握和理解的部分。对这类词的理解,不仅需要在工作实践中逐步积累,而且需要将其与对应的汉语的含义结合起来加以思考,才能较好地掌握。   综上所述,一方面,汉字词有助于我们高效地阅读专利文献并且准确理解其中的技术内容。另一方面,大部分汉字词和汉语的汉字在书写和含义上的差别又容易造成理解上的偏差。因此在工作实践中,应养成积累、分类以及思考的习惯,切忌只看到相同的部分,忽略不同的部分,望文生义,造成错误。   1.2外来语   在全球科学技术发展的背景下,为方便科学技术的国际交流,日文专利文献报道中大量使用外来语。这些外来语大部分来源于英语,并且用片假名书写。在专利文献中主要用于表示相关技术领域的专有名词和物质名词。以化学领域为例,举例如下:   分析以上例词可以看出,外来语已成为日文专利文献中词汇的重要组成部分,在行文中对意思的表达和客观事实的阐述起着不可代替的作用。因此,无论是阅读还是翻译,准确确定外来语的意思是准确理解专利文献中所阐述技术问题的关键。一方面,理解外来语实际上是同时进行两种外文的翻译工作,因此掌握好英语知识是理解和翻译外来语的必备技能之一。另一方面,当今科学技术发展迅猛,大多数外来语是根据新知识

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档