- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题日译策略探析
新闻标题日译策略探析
【摘要】本文以2013年10月至2014年3月期间《人民网日语版》中“中日对译”版块的新闻标题为研究对象,从“领域”和“日译策略”两个角度对275条新闻标题进行了整理和统计,并分析了新闻标题的日译策略。基于具体的统计数据,本文将新闻标题的日译策略分为直译,加译,减译和改译四种。并结合日语新闻标题的特点及具体例句,探讨了日译策略的选择原因、具体翻译方法以及表达效果。本文的研究成果对正确翻译新闻标题、提升表达效果具有积极意义。
【关键词】人民网日文版 新闻标题 日译
【基金项目】本文为“中央高校基本科研业务费专项资金”资助项目FRF-TP-11-004B的阶段性成果之一。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0120-02
新闻标题是整个新闻报道中最重要的部分,起到了引导读者的作用。读者通过标题即可判断新闻的内容如何,是否具有阅读价值等。因此可以说,标题翻译得精准与否显得尤为重要。那么,什么样的标题才能准确地概括文章内容,采用何种方法才能更准确地进行翻译,这些问题都是值得我们进行思考的。
1.研究对象的考察情况
本文的研究对象为2013年10月至2014年3月期间,刊登于人民网日文版中“中日对译“版块内的新闻标题,共计275条。本文从“领域”和“翻译方法”两个角度将标题进行整理和统计。
两个角度将标题进行整理和统计。结果如下:
表1
根据表1,可以得出以下结论:
①从领域来看,人民网更加重视社会文化类的新闻以及政治类新闻的传播,两个领域的新闻均在100条以上。
②从翻译方法来看,直译运用的最为广泛,采用直译进行翻译的标题共150件,达到了全部数量的54.5%,并且涉及各个领域。另外,采用改译法进行翻译的53条标题中,社会领域的标题有38条,占总数的71.7%。
2.新闻标题的翻译方法
2.1直译
直译即忠实于原文一字一句地进行翻译,以译文通晓为限度。统计结果显示,使用直译译出的标题有150例,涉及领域也比较广泛。如:
①松下向赴华员工支付“污染津贴”不含中国员工
パナが中国?v在?Tに?A染手当を支?o、中国人は??象外
这条新闻标题的译文不仅保留了原文的词汇,连句子结构也几乎与原文相同。直译后的译文可以准确地表达原文的信息内容,使读者感觉简洁、一目了然。可以说,直译法最突出的特点就是可以实现原文与译文之间的信息等量,保证传达信息的准确性。
但是,分析直译的150条标题后可以发现,采用直译的前提是进行合理的处理后能够保证原文的内容完整的复现。也就是说,在符合日语表达习惯的条件下,直译处理后的标题在结构和用词上须保持与原文相同或相近,不会影响原文信息的再现。
另外,值得注意的是,政治领域的100条新闻标题中74条为直译,占到了总数的74%。翻译家程镇球(2003)曾指出:“在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重”。直译法可以更准确地传递原文信息,有效避免翻译过程中的主观臆断或疏忽。因此,政治领域的标题翻译应该优先考虑直译。
另外,政治领域中使用的词汇中中日同形词占很大比例,原文与译文之间的用词可以相互对应,这也在表达层面具有了直译的可能性。采用直译法可以较全面地保留词汇的多层涵义,如概念涵义、文化涵义等。例如:
②外交部:盟友关系不应成为介入领土主权争议借口
外交部:同盟?v?Sを?I土主?卣?い介入の口?gにすべきでない
从上例中可以看出,译文翻译得非常完整。政治领域的新闻具有严肃谨慎的特点,因此要求译者忠实原文,简明扼要地进行翻译。
另外,在新闻标题中,断言形式的肯定及否定的比较多见,如「べき」、「ず」,通常不会使用表示推测的表达。上文结尾部分的「すべきでない」如实表达原文信息的同时,明确强调了中方的强硬态度以及不可动摇的坚定立场。
2.2意译
本文结合日语新闻标题的特点发现,新闻标题在日译过程中,译者会根据新闻内容,有意地对标题进行内容的增加,删减甚至转换。以下分别进行举例分析。
2.2.1加译
加译的情况比较多见,并且运用于各个领域。那么,和中文原文的新闻标题相比,日文标题中具体加译了哪些内容,加译后的效果如何,本文整理了新闻日译标题的特点,发现加译的部分大致可分为以下四类:
(1)人物身份
③李克强与文莱苏丹会谈
李克???t理、ブルネイのハサナル.ボルキア国王と会?
中文的新闻标题中多仅有人名,即使是加注身份,语序也是“身份+人名”的形式。但是为了方便读者进行社会角色定位,快
您可能关注的文档
最近下载
- 纪委监委纪检监察室2024年工作总结及2025年工作计划范文.docx VIP
- T_SBIAORG 001-2023 间充质干细胞外泌体质量控制标准.pdf
- 仓储装卸搬运费合同范本.docx VIP
- 2025年 (第一季度)专题党课讲稿2篇:强作风建设锤炼过硬能力与基层治理专题党课讲稿.pdf VIP
- 民宿项目详细风险分析及评估报告.docx
- 加入我们拯救生命”无偿献血知识竞赛题库及答案.pdf VIP
- Day3_阿宝姐百万年薪公开课_vF5D.pdf VIP
- 提高住院患者腕带佩戴率.pptx
- 前瞻产业研究院:2024年中国中式养生水行业发展趋势洞察报告.pdf
- 幼儿园大班健康《我是健康小卫士》课件.pptx VIP
文档评论(0)