旅游文本翻译研究语料库途径.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本翻译研究语料库途径

旅游文本翻译研究语料库途径   [摘要]传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析。而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展。   [关键词]旅游文本;翻译;语料库方法   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2010)04-0115-03      作为“朝阳产业”的旅游业在全球的发展方兴未艾,世界旅游组织预测2020年中国将成为世界第一大旅游目的地国家。这对于我国国民经济的发展具有重要意义。旅游翻译是旅游资源对外推介的最主要、最直接的手段之一,高质量的译文无疑会树立良好形象,吸引国外游客,推动我国旅游业的发展,因此开展旅游翻译研究具有特殊的学术意义和现实意义。      一、旅游文本翻译研究的一般方法和内容      从20世纪80年代末以来,国内学者对汉语旅游文本的翻译进行了多方面的探讨,包括旅游翻译的现状及译文中突出的问题,旅游语篇的文本类型、文体特征、语篇功能,旅游翻译的原则与方法,以及跨文化旅游翻译等。针对国内旅游翻译的现状,文军等进行了调查,归纳了八类典型错误,即拼写、漏译、语法、中式英语、用词不当、表达失误、累赘和文化误解。许明武和王明静从词汇、句子和语篇三个层面分析了中国世界自然文化遗产解说中的英译文语言翻译的失误。针对旅游语篇的翻译原则与方法,贾文波等运用德国功能翻译理论,强调翻译应以目的为指导。汉英旅游篇章的英译目的是为了推介中国丰富的旅游资源,吸引更多的海外游客,因此旅游翻译应当以传播中国文化为取向、实现译文预期功能为重点。针对旅游翻译的跨文化问题,朱益平分析了旅游语篇中所体现的中西方文化差异及由此带来的翻译障碍。   国内外学者对英汉旅游语篇的对比研究多从文体特点、语篇功能、文化与审美差异等方面展开。曹玲娟等认为汉语旅游篇章的文体特点是辞藻华丽,常引用历史事实、文学典故,而英文旅游文章用词简单,描写客观。程葆青则以世界文化遗产皖南古村落的中文介绍和世界遗产委员会对其英文介绍为样本,对比分析了英汉旅游篇章在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面的差异。贾文波用大量的例句说明中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。康宁则对比分析了汉英旅游文本的语篇功能,认为两种语篇都具备信息功能、诱导功能、描写功能和美学功能,前两种功能是内在的,固具有着共性,而后两种功能具有外在的特点,所以存在着语篇上的差异。   通过以上国内外学者的研究,我们发现有关旅游翻译的研究多局限于语言现象描写及问题的解决,鲜有从旅游文本本质人手进行深入的研究,在翻译策略和方法上虽结合现代翻译理论,但多停留在简单阐述理论和概念的层面上,理论与实践时有脱节。此外,由于引证的例句有限,且反复引用,英汉旅游篇章的对比研究深度不够,导致主观阐述过多。而且例子的引用大都是为了支持某一观点或翻译方法,并时有编造例句的现象,这有还从现象推及本质的科学研究方法。         二、基于语料库的翻译研究      将语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代,如Vanderauwera把5部荷兰语小说的英译本作为研究语料,讨论了翻译语言表现出的语际简化、显化和范化。GelIerstam建立了瑞典语翻译小说和原创小说语料库,从语内类比角度讨论了“翻译体”(Translationese)的语言特征。Baker发表了“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”一文,该文通常被认为是基于语料库的翻译研究范式(corpus-based Translation Studies Paradigm)建立的标志。作者在文中指出,利用大型的原文对应译文的语料库,通过对语料库研究方法的深入探讨,翻译研究者可以揭示作为沟通媒介的翻译文本的本质特征。1998年,国际著名翻译研究学术期刊META特别出版了基于语料库的翻译研究专号META43(4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。这种新的研究范式的兴起突破了传统的以“对等”为核心概念工具的源语文本取向模式,它由规定转向描写,并以大规模源语文本和翻译文本作为数据来源,结合计算机分析技术,对语言的相互作用及其影响、制约目标语翻译活动的种种文本外因素给予了更多关注,将翻译研究视为一个跨学科领域,从多个视角加以审视。  

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档