浅析日本对三国文化受容.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日本对三国文化受容

浅析日本对三国文化受容   摘 要:文化受容指的就是一个文化对于另一个文化的包容、接受和采纳。一个民族的文化要漫漫历史长河中延续下去,除了需要自我更新和发展外,也离不开对外来文化的受容。日本是个非常重视而且也很善于受容他国文化的民族。对于中国文化的受容即是长期又是多方面的。其中就包括对我们的三国文化的受容。本文正是通过三国文化输入日本与融入日本的过程来解读日本对于三国文化的受容。   关键词:文化受容 日本文化 三国文化 三国演义   中图分类号:G112 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)03-0007-02   受容这个词来自于日语,是日语惯用句 “受け容れる” 的一种表达形式 ,意思是包容、接受和采纳。近年来逐渐被应用在了汉语中,特别是文化受容这一说法也越来越多的被人们关注。文化受容指的就是一个文化对于另一个文化的包容、接受和采纳。一个民族的文化要漫漫历史长河中延续下去,除了需要自我更新和发展外,也离不开对外来文化的受容。日本非常重视而且也很善于受容他族文化。从古至今吸收与输入外来文化从未间断过。中日两国一衣带水,文化上的交流从未断过,两国对彼此文化的受容也一直在进行着。特别是日本文化对于中国文化的受容有一个厚重漫长的过程。这种受容包括中国的文字、文学历史、律令制度、宗教文化、甚至于普通民众的衣食住行等等。其中当然有他们对于三国文化的受容。   那么,什么是三国文化呢?以下是比较具有代表性的解释:“三国文化是指以《三国志》记载的三国历史为源头,以《三国演义》为主流,以两者衍生的各种文化现象为重要内容的,融史学、文学、戏曲、艺术、现代影视为一体,内涵丰富,源远流长,有着深广影响和巨大魅力的综合性文化。”(1991年11月四川成都召开的首届“三国文化国际学术讨论会”中专家们一致达成的共识)三国文化自十四世纪问世以来备受世人的喜爱和推崇。《三国演义》及三国故事对于中国文化的影响随处可见,刘备、张飞、关羽、曹操等等三国人物妇孺皆知。汉语中也有很多与三国有关的成语、歇后语、熟语。如“初出茅庐”、“鞠躬尽瘁”、“望梅止渴”、“周瑜谋荆州――陪了夫人又折兵”、“刘备摔孩子――收买人心”、“周瑜打黄盖――一个愿打一个愿挨” 等等,三国文化活在了我们的语言生活中,三国历史名迹,经典故事老少皆知。三国文化可以说无处不在。   三国文化不仅在中国有着广大的群众基础,在国外同样有很多人了解三国、喜欢三国文化,特别是在日本和韩国,三国故事、三国人物可以说是家喻户晓。三国文化对东亚文化形成长久而深远的影响。在日本,大街小巷到处都有三国人物的影子。广告海报上关羽、刘备、张飞、诸葛亮等人物频频出现,书店里摆满了各种版本的《三国志》。很多日本人谈谈《三国志》来,“千里走单骑” 、“赤壁之战”等等无所不知。他们喜欢刘备的仁义、诸葛亮的谋略、张飞的猛、关羽的忠诚。日本有些地方有每年都有三国祭、还有的地方修建有关帝庙。对于三国英雄的崇拜丝毫不亚于我们。三国文化在日本的这种深厚积淀不正是日本文化对于中国文化受容的最好体现吗?本文正是通过三国文化输入日本与融入日本的过程来解读日本对于三国文化的受容。   《三国演义》从17世纪初传至日本以来,深受日本人所爱。原文传入日本最初常被作为学习汉文的课本。后来还出现了多个版本的《三国演义》日文译本。现存最早的日文译本是17世纪末,京都僧人以湖南文山的笔名译成的《通俗三国志》,先后在贵族和平民阶层流传开来。该译本并没有将罗贯中的《三国演义》完完全全的进行翻译,而进行了一定的改编和压缩,并参考陈寿的《三国志》,内容上更忠实历史叙述更简短。这个版本的《三国志》在日本经多次翻刻传抄,广为流传。在江户时代后期,以广受到平民喜爱的浮世绘的形式出版了《通俗三国志绘本》,后来又陆续出版了各种各样的《三国演义》的译本。日本讲谈社、平凡社、岩波文库、角川书店等等著名出版社都出版过数个译本。这当中有节译本,有全译本,有的配以绘画,有的以现代通俗语言来表达。各种版本的三国,既有面对一般读者的,还有以少儿为读者对象的。   《三国演义》也为日本净??璃,浮世绘和歌舞伎等等日本传统艺术提供了题材,浮世绘大师葛饰北斋根据三国演义中的经典故事和经典人物所绘编的《三国演义浮世绘》广受大众欢迎,也让这些经典人物形象带上了传统的日式审美而更加的深入民心。三国文化就这样慢慢地融入了庶民生活成为日本大众文化的一部分。自20世纪以来,随着两国经济文化交流的进一步深入,日本又出现了更多的《三国演义》新译本,比如立间祥介译《三国志演义》上下册(平凡社1968年)、村上知行译《三国志》5册(角川书店 1972-1973年)、小川环树金田纯一郎译《完译三国志》8册(岩波书店 1983年)等,这些翻译作品就好像是一个会说日语的中国人,他

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档