浅析德国功能派翻译理论指导下科技英语翻译策略.docVIP

浅析德国功能派翻译理论指导下科技英语翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析德国功能派翻译理论指导下科技英语翻译策略

浅析德国功能派翻译理论指导下科技英语翻译策略   【摘要】随着科技发展日新月异,科技文体的广范使用,使得科技英语翻译的重要性凸显。文章运用德国功能翻译理论,对比分析一些科技英语的翻译,总结出一些在科技英语翻译实践中可行的翻译方法。   【关键词】功能翻译理论;科技英语;翻译         随着我国经济的飞速发展,特别是加入WTO以后,我国企业与国外的交流与日剧增,贸易额逐年增加,越来越多的英语科技文献,资料,文章,需要翻译成中文。以什么样的理论来指导科技英语翻译的实践,用什么样的翻译策略来解决当今科技英语中的翻译问题,成为当今翻译工作者和研究人员非常关注的问题。   一、关于德国功能派翻译理论   1、功能派(又称目的学派)翻译理论的形成和发展   德国功能派翻译理论是由德国功能派翻译理论家于20世纪70年代提出的。其发展主要经历了以下四个主要阶段:   第一阶段,赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief)和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。形成了功能主义翻译批评理论(The functional category of translation criticism)。   第二阶段、费米尔(Hans Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论――目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond)。   第三阶段,贾斯塔#8226;赫兹#8226;曼塔利(Justa Holz Mantari)进一步强调“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,即翻译行为理论(theory of translation action)。   第四阶段、诺德要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。即功能加忠诚理论(function plus loyalty)。   2、功能派的翻译原则   1)目的法则(Skopos rule):包括译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的比较常见。目的法则又包括连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。   2)忠诚原则(1oyalty principle)忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。   二、关于科技英语   1、科技英语的特点   随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology)已发展成为一种重要的英语文体,与新闻报刊文体、论述文体、公共文体、描述及叙述文体和应用文体一道,形成了英语中六大主要文体。科技英语具有以下几方面的特点:1)无人称(Impersonal);2)语气正式(Formal in Mode of Speech);3)陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement);4)语言规范(Standard in Language);5)逻辑性强(Strict in Logic);6)专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)。   2、科技英语的翻译特点   如前边所述,赖斯(Katharina Reiss)把科技文章列为信息类语篇,因此科技英语的翻译重在“传递指示内容,重视译文的逻辑性,使用相对直白语言,按需要将译文明晰化”,故无需一定要达到与原文完全对等。   同时,按照功能派翻译原则,兼顾目的法则和忠诚原则,一方面达到译文的交际目的,允许一定语境中出现背离原文的情况;一方面要兼顾各方利益,不要随意改写原文。   三、举例分析功能派翻译理论指导下的科技英语翻译策略   1、直译还是意译,归化还是异化的选择。   例1:The introduction last year of pocket-size organizers and half a dozen handhelds that do

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档