旅游景区翻译跨文化交际及其在旅游业发展中应用.docVIP

旅游景区翻译跨文化交际及其在旅游业发展中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区翻译跨文化交际及其在旅游业发展中应用

旅游景区翻译跨文化交际及其在旅游业发展中应用   【摘 要】阐述旅游景区翻译的跨文化交际应符合译语语言习惯性、增强译语的可接受性,并提出旅游景区翻译的跨文化交际在旅游业发展中的具体应用。   【关键词】旅游景区 翻译 跨文化交际 旅游业发展   【中图分类号】G 【文献标识码】A   【文章编号】0450-9889(2016)01C-0045-02   据世界旅游组织预计,2020年中国将成为全球最受欢迎的旅游目的国。就此而言,我国境内旅游将呈现繁荣昌盛的景象,由此也会带来异国文化之间的交流和碰撞,给跨国跨文化的旅游带来了机遇和挑战。景区翻译人员是跨文化旅游的“中心枢纽”,他们在接待异国旅客入境旅游的过程中极其重要,发挥了巨大的作用。景区翻译人员不仅是游客的导游,他们更代表了国家,是文化交流的使者,此外景区翻译人员还在游客与旅游资源之间起了桥梁和纽带的作用。   一、旅游景区翻译的跨文化交际   不同文化背景的人们之间的交流就是我们所说的“跨文化交际”,它是信息发出者和接受者之间的交流;用心理学描述,跨文化交际就是由信息编译码具有不同文化色彩的人进行的交流活动。旅游业的发展给不同背景的人带来了更多的交流机会,满足了他们的需求。作为一种跨国性的交流,旅游景点宣传资料的翻译面向对象是普通的外国旅客,用来介绍我国众多的旅游资源。这种宣传资料翻译的基本目的是传递信息,让异国游客欣赏到我国的旅游文化,感悟其博大精深,更主要的目的是吸引游客,使游客对地域文化和我国大好河山产生兴趣,从而刺激游客的消费欲,拉动消费。翻译是两种语言之间的转换,涉及两种文化,是一种跨文化的体现,要顺利翻译,翻译人员需要从跨文化的角度和高度上进行英语翻译。因此,旅游景区翻译人员在翻译过程中需要注意以下两点:   (一)符合译语语言习惯性。我国主张 “天人合一”,强调客观与主观相融,往往把感情寄托在景物上,用景物来抒发感情,又或者以物喻指,表达自己的想法,书画、建筑、诗歌等都注重神,神似重于形似,具有简单隽永空动灵气的风格,在语言方面就体现在文章里华丽的辞藻,行文里洋溢的情感,追求对仗,注重音韵。西方哲学体现的是“天人各一”的思想,强调抽象事物的分析,物象关系强调模仿、再现,注重形似重于神似。“由于这种思想,西方的语言表达就出现了英语注重形式,注重写实和注重理性的特征,同时也造成了其严格固定的句式结构、缜密的思维表述、注重逻辑性的文章、强调简洁的词语、直观易懂的表达风格。”   在写旅游的景点的简介中,英文旅游文多数都是简单大方、语言简洁、思维严谨缜密:整篇文章用词注重简单易懂,表述直观,较易理解;作为传播信息的一种途径,全文重在描述景区环境、地理位置、交通状况、服务情况,并且会清楚罗列出其中的优点与不足,信息量大,可信度高,非常值得阅读和借鉴。但这种文章对景色的具体描述篇幅会很小。相比较而言,我国地大物博,民族文化渊博,在介绍景区的文章中注重描述精准,辞藻华丽,使用一些写作技巧,使文章优美动人,使景色具体可感;在语言表达上,注重方式,多使用排比和对偶的方式,来达到行文工整及对仗,音韵美的效果,真正做到寓情于景,情景交融。由上可知,中西文化不同,文体习惯和审美要求皆不同,因此,要想使读者更方便理解旅游翻译资料,更了解景区并从中得到更多体会,顺利进行文化交流,更好地达到入境旅游效果,旅游翻译应注意英语语言习惯及语法,多考虑读者的阅读习惯和心理,但不可死板地要求与原文完全相同,不必担心这种小误差造成的微小变化。要站在游客的角度,揣摩游客的想法,只要不改变原文大意,不影响思想表达,可以适当增减调整,没有太固定的标准和要求,使文章生动形象,通俗易懂即可。   (二)增强译语的可接受性。优秀的旅游景点从事翻译工作者既可以让西方旅游者欣赏到旅途中的美景,也能传播我国优秀传统文化。但是因为外国与我国在文化内容上的不同,使得在旅游翻译中出现了缺少相应词语匹配或者词语意思矛盾的现象,假使只能进行浅略的翻译,使得翻译生硬刻板,那么就会不利于国外的游客理解中国文化,影响中西方的文化交流。翻译从事者在与外国游客翻译时应该有着中西方文化交流的思想,用精美易懂的语言进行翻译,战胜中西方文化之间的障碍,使得听者易理解接受,在翻译过程中让优秀的中国文化得以弘扬,实现不同国家的文化交流。以广西三江侗族的“坐妹”为例,这是侗族千百年来自发形成的一种特殊婚姻文化现象,大致过程为青年男女在劳动间隙或夜晚三五相约唱情歌,并邀领寨的男子携带乐器前来伴唱,男女通过对歌的方式交流感情。情谊深厚到一定程度之时,男女互为馈送定情信物,以示双方即将结为夫妻。倘若简单把这种文化现象翻译成“Sitting sister”,国外游客显然无法通过字面意思理解相关信息,此时可把英文直接译成“Zuo Mei”

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档