浅析译作在亚当之前归化策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析译作在亚当之前归化策略

浅析译作在亚当之前归化策略   【摘 要】归化策略指以目的语为归宿的翻译方法,及运用目的语文化易于接受的表达法,是译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。归化在翻译理论和实践中有着不同层次不同形式的体现,例如,词法层次,句法层次,修辞层次等等。本文通过对廖美珍教授所译的《在亚当之前》进行逐一的分析,阐释了廖美珍教授对归化翻译策略的灵活应用,又为中国读者引进了一篇优秀译作。   【关键词】归化;异化:词法;修辞   一、引言   归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化理论最著名的代表人物是美国交际翻译理论家奈达,他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。根据这些理论,“归化”的目的是最大限度的是目的语读者做出与出发语读者一样的反应,只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。   二、归化策略不同层次的运用   廖美珍教授所译的《在亚当之前》大量采用了归化翻译策略,因而本文主要分析归化策略在此译作中不同层次不同形式的的体现,具体包括词法层次,句法层次和修辞层次。   (一)词法层次的归化   词法层次的归化包含三个方面:语音,词形和词意。这三大因素构成了语言的基础,并且每种语言都有着自己独特的语音,词形及词意系统。   1.语音层次的归化   在廖美珍教授所译的《在亚当之前》这部译作中,廖教授把英文原著中表声音的词,按汉语的习惯翻译为拟声词,惟妙惟肖,给人一种身临其境的感觉。   Snakes!―with their forked tongues, their beady eyes and glittering scales, their hissing and their rattling…   蛇!叉状的舌头,珠似的眼睛,闪亮的鳞片,口中嘶嘶的叫,尾巴嘎嘎的响。   I ventured…, with the whole band grunting, bristling, and tusk-gnashing at my heels.   我又冒险……那一群野猪呼噜呼噜的叫着,毛发根根倒竖,牙齿咬得咯咯作响,跟在我后面紧追不舍。   Then the tawny one―always the tawny one!―the leap, the screaming and the splashing of the horse, and the crunch crunch of bones;   那黄褐色的家伙(总是那黄褐色的家伙!)一扑,随之是野马的尖叫声和踢水声,接着又是骨头的吱嘎吱嘎声。   “嘶嘶”、“嘎嘎”、“呼噜呼噜”、“咯咯作响”、“吱嘎吱嘎”这5个拟声词表明译者充分发挥了拟声词的巨大优势,惟妙惟肖的表现出蛇和猪追赶人的样子,烘托出令人毛骨悚然的恐怖气氛。   2.词形层次的归化   词形层次的归化主要体现在四字格和叠词的应用上。所谓四字格既可指四字成语,也可指四字词组。由于四字格结构简洁,翻译时如果能够恰当的运用它们,可以使译文言简意赅,表达力强、极富文采。而叠词则是指用重叠法所构成的词,即由两个或两个以上相同的词重叠而成。“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。”(陈宏薇,1998)   Soaked through, with shivering bodies and chattering teeth, we huddled in each other’s arms.   我们淋得像落汤鸡,浑身哆哆嗦嗦,牙齿打战,两人只好抱作一团。   “哆哆嗦嗦,牙齿打战”两个词语,用词简练,言简意赅,将文中“我”的狼狈状态表现的活灵活现。   With one grip of his iron fingers and a pull, he could have plucked a muscle, say a biceps, by the roots, clear out of their bodies.   “红眼”那钢铁般的手指只需一抓,一扯,便可将对手的一块肌肉,比如说二头肌,从骨头上连根拔起,干干净净,利利索索。   “干干净净,利利索索”则凸显出“红眼”的力大无穷,并将其残忍的本性暴露无遗。   3.词意层次的归化   Had it struck me, it would have killed me.   这块石头要是打在我身上,我肯定要见阎王。   廖教授在这里用了“阎王”形容“红眼”力气之大,以及我对“红眼”的恐惧之情。“阎王”是中国佛教阴间的主宰,掌握人的生死和轮回,为中国人所熟悉。将kill翻译成“见阎王”,便是属于词意层次的归化。   (二)句法层次的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档