国际计量学词汇—基础和通用概念及相关术语(编制说明).pdfVIP

国际计量学词汇—基础和通用概念及相关术语(编制说明).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
附件2 《国际计量学词汇—基础和通用概念及相关术语》 编 制 说 明 一、 工作简况 (一) 任务来源 本标准的制定由中国合格评定国家认可中心提出,2011 年列入国家标准制修订计划, 计划编号T-469。 (二) 起草工作组的组成 中国合格评定国家认可中心负责本标准的制订工作。标准起草工作组的组成考虑了与 计量技术规范JJF1001《通用计量术语及定义》起草人员的衔接。人员和单位如下: 中国合格评定国家认可中心:张明霞(项目负责人)、富巍、张鹏杰、林志国 中国计量科学研究院:施昌彦、陈成仁、王春艳 中国标准化研究院:丁文兴 (三) 标准的编制过程 2011 年,起草组召开了第一次工作会议,会上制定了起草工作计划,确定了起草原则 并明确了任务分工。 会后起草组成员按照分工,合作完成了标准讨论稿的起草工作。 2013 年4 月 8 日,起草组召开了第二次工作会议,逐字逐句地对标准讨论稿进行了 认真、仔细的讨论和修改,重点讨论了本标准与JJF1001、GB/T6379 相关标准翻译的一致 性问题,同时按照中文的习惯对标准英文语序进行了调整,力争在语言上易理解、易读懂, 进而在实施上不发生分歧、提高有效性。会后根据专家意见,形成了本标准的征求意见稿。 二、 编制原则 (一) 本标准等同采用ISO/IEC GUIDE 99:2007 “International vocabulary of metrology — — 16 — Basic and general concepts and associated terms” (ISO/IEC GUIDE 99:2007 《国际计量学词汇 — 基础和通用概念及相关术语》)及JCGM于2012年对ISO/IEC GUIDE 99:2007的勘误表。 (二) 本标准中的术语和定义尽可能与我国现行相关国家标准保持一致,这其中包括: 1、JJF1001-2011 《通用计量术语及定义》 2、GB/T 6379.1-2004 《测量方法与结果的准确度(正确度与精密度)—第 1 部分:总则与定义》 3、GB/T 6379.2-2004 《测量方法与结果的准确度(正确度与精密度)—第2 部分:确定标准测量方法重复性与再现性的基本方法》 4、GB/T15237.1-2000 《术语工作词汇 第 1 部分:理论与应用》 本标准在起草过程中还参考了以下文件: 1、GB/T1.1-20009 《标准化工作导则第一部分:标准的结构和编写规则》 2、GB/T20000.1-2002 《标准化工作指南第一部分:标准化和相关活动的通用词汇》 3、GB/T20000.2-2002 《标准化工作指南第二部分:采用国际标准的规则》 (三) 在确保翻译准确、与国际标准内容一致的前提下,在语言的表述上尽可能符合中 国语言表达习惯。 三、 有关技术问题和表述的说明 (一) 若干表述的说明 1. ISO/IEC GUIDE 99:2007 中涉及的其他国际标准,如已有对应的国家标准,在本标准中 均替换成国家标准的编号与标题,在参考文献中给出ISO31 已被替代的说明。 2. 本标准力求与其它国家计量技术规范的术语保持一致,与 JJF1001 中部分相同术语的 翻译差异见附件1。 3. 几个重点词的译法: reference 独立使用时,译为参照对象,与其他词连用时,译为参考,例如reference material — 17 — 译为参考物质; 本标准中为保持与统计术语一致bias 译为偏倚,有时计量术语中译为偏移。 (二) 结构性编辑的说明 1. 删除了ISO/IEC GUIDE 99:2007 的前言; 2. 删除了ISO/IEC GUIDE 99:2007 中协定对参考序号、引号、小数点和法文术 语“测量”的解释说明; 3. 将ISO/IEC GUIDE 99:2007 中协定的相关内容作为本标准的附录B; 4.

您可能关注的文档

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档