比较法商贸汉英翻译中文体修辞失误分析与纠误对策.docVIP

比较法商贸汉英翻译中文体修辞失误分析与纠误对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较法商贸汉英翻译中文体修辞失误分析与纠误对策

比较法商贸汉英翻译中文体修辞失误分析与纠误对策   摘 要:由于缺乏语域或文体意识,商贸汉英翻译中存在文体修辞失误问题。采用比较法对原文(SL)的文体修辞色彩进行分析,找出译文的文体修辞失误之处,然后对症下药,从纵聚合轴上可替换的语义同义或近义词场中选择修辞恰当、文体得当的词,可纠正文体修辞失误问题。   关键词:比较法;文体修辞失误;分析;纠误   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2010)06-0187-4      1. 引言      韩礼德(Halliday, 1973)认为,选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误。语域就是词语的使用范畴,主要指正式与非正式语体的等级(levels of speech)。狭义的语域也指词语使用的职业或行业领域(刘宓庆,1999:90)。比如商务合同常用极正式的文言词或古旧词(archaism),如汉语合同中常用的“特此”、“候复”和英语中常用的“hereby”、“hitherto”等,这种文体修辞倾向正是特定语域的言语程式。然而,由于缺乏语域或文体意识,翻译中语域误用或文体修辞失误的现象时有发生。对商贸汉英翻译中文体修辞失误的分析表明,问题的根源就在于对“纵聚合”(paradigmatisch)(Happ, 1985)轴上的指称义近似的一串词的文体修辞义把握失当,故而造成文体修辞失误。解决问题的方法就是采用比较法来分析文体修辞失误,找出症结所在,并加以纠正。      2. 商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析和纠误      语言是在选择性的纵聚合轴和组合性的横组合轴中组合起来的(陆国强,1983;徐烈炯,1990)。语言符号以线性序列呈“链”型(chain)(Rizzi, 1986: 65-95)横向组合,构成“横组合关系”(syntagmatic relationship)(Happ, 1985);而横组合轴上的语言成分在纵聚合轴上有着潜在的、可替换或可选择的、呈“纵聚合关系”(paradigmatic relationship)的一串词。瑞士语言学家索绪尔(Ferdinard de Saussure, 1983: 121)把“纵聚合关系”称为“联想关系”(associative relationship)。根据索绪尔的“联想关系”说,各个有某种共同点的词会在人们的记忆里联系起来,构成具有各种关系的聚合,它们是属于个人的语言内部宝藏的一部分(1980: 170)。有某种共同点的词可根据上下义关系(hyponymy/semantic inclusion,如:dealer/merchant、trader、importer、exporter、retailer、wholesaler等)或同义与近义关系(synonymy,如:buy、purchase、acquire、merge等)组成一个个“语义场”(semantic field/lexical field)(Baumgartner, 1967: 165-197; Betz, 1967: 189-198; Grandy, 1987: 259-280)。本文所关注的是“同义或近义场”。按照不同的交际目的和语境,可从中“谴词酌句,布局谋篇”,以求语随境、文适体。可见,从“同义或近义场”中选词(包括词、词组和个别语法结构)有着包括文体修辞意图在内的目的。从文体修辞功效来说,“谴词酌句,布局谋篇”是有选择限制的(selection restriction)(Chomsky, 1965; McCawley, 1968a: 71-80)。然而,正是因为不注意或忽略这种限制,或者说,由于缺乏文体修辞意识或不清楚同义或近义词有分级性(gradability)的文体修辞差异,才造成了文体修辞失误。下文从词汇、句子和篇章三个层面,用比较法来分析商贸汉英翻译中文体修辞失误的症结所在,并探讨纠误对策。   2.1 商贸汉英翻译中词汇层面的文体修辞失误与纠误   相对同义与语义近似表示相同或相近的语义概念,组成一个“语义同义场”(seman- tically synonymous field)(王逢鑫,2001:11)。例如,“公司”有二三十种英译,如:company、corporation、incorporation、firm、agency、industries、products、enterprise、stores、service(s)、line、system、group、holding(s)、laboratories、insurance、assurance、office、proprietary、associate、alliance、union、un

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档