武侠电影字幕英译多模态话语分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武侠电影字幕英译多模态话语分析

武侠电影字幕英译多模态话语分析   【摘 要】该文以张德禄的多模态话语分析综合框架,通过列举描述法,对英语为母语译者的字幕翻译进行研究,从文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面分析武?b题材电影字幕翻译中各模态与字幕间的关系处理。研究发现,字幕传达非主要信息时可删除,重复意义宜浓缩,文化意义宜压缩性意译,难以阐释的主要信息,可由其他模态进行意义补偿,语境充分的情况下可直译加释。通过总结多模态话语分析理论在该类字幕翻译的方法,以期对武侠电影字幕英译有所帮助。   【关键词】多模态话语分析;字幕英译;武侠电影   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)09-0107-02   一、武侠电影字幕翻译概述   国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究。而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点???翻译策略也相应不同。武侠电影作为一种语篇范围受海内外观众的青睐,其字幕英译是海外传播的必要条件,而国外不具有该类型电影,无相关研究,因此具有研究价值。而武侠题材电影的中国文化使翻译的难度增加,同时,字幕翻译不同于口译和笔译,其语篇形式有从口语到书面语的变化以及内容简化的问题。金海娜指出,北京电影制片厂的字幕译文常令外国人无法理解影片,在一定程度上影响了中国电影的海外推广,且影响了对影片的理解,而母语为英语译者的译文质量高且接受度高,譬如Linda Jaivin的译文受到王家卫和张艺谋导演的青睐,因此本文的语料采用具有国际殊荣的电影,电影的官方字幕均由英语为母语的译者所译。   以往的字幕翻译研究多拘泥于语言本身,鲜少关注图像、音乐、动作与语言的关系。字幕是电影语篇的一种模态,与上述模态构成互补关系,共同构建电影语篇整体意义,因此多模态话语分析能够为字幕翻译提供新的研究角度。目前已有学者从该视角分析字幕翻译,但无以该理论分析武侠电影的研究。鉴于此,本文拟以张德禄的多模态话语分析综合框架为理论依据,以《刺客聂隐娘》《英雄》《卧虎藏龙》为案例分析对象,从框架的文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面对武侠电影字幕英译进行研究,通过实例探寻译者是如何处理字幕与各模态的关系以构建整体意义进行翻译的,并尝试提出翻译策略,主要以李运兴提到的浓缩法、压缩性意法和删除法为主,以期对武侠电影字幕英译研究提供参考。   二、多模态话语分析视角下的武侠电影字幕翻译   朱永生分析了多模态话语分析的理论和研究方法,张德禄根据系统功能学理论提出了多模态话语分析综合理论框架,指出多模态话语是运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。电影语篇就是由语言、声音、图像等多种模态构建整体意义的语篇形式。各模态需要相互配合以实现话语的整体意义,当一种模态不能充分表达意义,需要借助模态来表达时,这种模态间的关系就是“互补关系”,其他为“非互补关系”。电影语篇中最明显的就是字幕与其他模态间的互补关系。在意义构建中,多模态话语分析突破了单一语言信息的束缚,画面、声音、动作等模态对于意义的构建与传达同样重要。   (一)文化层面。文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面,主要包括意识形态和体裁。源语语篇的文化语境多是译语文化所不熟悉的,若要短时间内提供有效且易理解的信息,需要考虑文化因素。武侠电影中有关人的称谓、地名、宗教思想等即为该类语篇的主要特点。   文化信息处理应先理解再翻译。中国人的称谓较复杂,所以理解是前提,不能误译。道元真人的译文为Monk Zheng,译者意图用姓氏解释,但真人为称谓,指道家中修真得道的人,因此“真”并非姓氏。但这种错误不影响语意传达,为次要信息,译出身份,即Monk也可。中国人的名字常含特殊含义,影视中一些名字对于情节发展起至关重要的作用。《英雄》中无名的名字和其孤儿身份相照应,暗含人物宿命,与后文为顾全大局牺牲自己的情节相照应,既升华了主题,又增添了人物的悲壮色彩。因此作为主要情节因素,名字的含义宜诠释。“卑职,前邑仓司录事,晋见公主。As your humble servant, I bow to you. Your Reverence.”文言句式和称谓都应先理解,录事指公主的秘书。此处的主要信息为传达道姑的身份,说话者的称谓属次要信息,无需具体解释。   武侠电影的宗教信息颇多,需要恰当使用压缩性意译法,即用较短的语句阐述原话意义。“汝今剑术已成,而道心未艰。You have mastered the sword. But your heart lacks resolve.”道姑认为聂隐娘没有刺客完备的素质,仍心存善念。从该评价中可见聂隐娘的自主意识,不盲从师父,压缩性意译为杀心不坚定可避免解释

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档