- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词译义研究
框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词译义研究
摘 要 文章以Charles Fillmore的框架语义学为指导,以FrameNet为参照,分析汉英词典在翻译“科举”词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最少释义要素,然后分析该语词的汉语文化特色义,描写核心框架元素中需要具体说明的方面,以及非核心框架元素中需要凸显的方面,对汉语文化局限词在目?擞镏薪?行语义重构,并在此基础上,克服汉英词典编排体例的影响,再现汉语文化局限词固有的语义网络。
关键词 框架语义学 汉英词典 文化局限词 译义 科举
一、 引言
单语词典为语词提供定义,而双语词典一般是将语词从原语翻译为目标语,寻求两套符号的对应。传统双语词典释义一直以在两种语言中寻找等值词为己任,而事实上,两种不同语言之间为数不多的完全等值词大多仅存于专业术语中。由于汉英双语间语言图式和概念图式的不同构性,汉语中存在大量描写汉语文化特有事物的词、词组和习语,在汉英词典中不能使用传统的方法仅从语言形式层面寻求对等或等值,释义存在难以逾越的障碍。
为了解决汉语文化局限词在汉英词典中的翻译难题,近年来,国内一些学者进行了研究和探索,大致可以分为两个方向。一类学者试图自下而上地解决文化局限词的翻译问题。例如,黄建华、陈楚祥(1997)提出,通过一定的努力,文化局限词是可译的,“应当分别情况,或音译,或意译,或音义兼译,必要时用括注、用图画……”。在这种思想的指导下,吴建平(1997)对双语间语言符号文化信息的对应关系进行了划分,提出翻译要以准确简洁为原则;万江波(2006)对汉语文化局限词进行了分类,并论证了针对各个类别的不同翻译方法,如意译法、音译法、音兼意译法、词素义分析译法、谐音双关译法等。另一类学者试图自上而下对文化局限词的翻译提出一个总的指导原则,研究中从宏观入手,不具体指出某类文化局限词适用何种翻译方法,而是提出要对文化局限词的语义结构进行重构。例如,章宜华(2009)认为,“概???意义上的对等翻译只是双语词典释义的一部分”,且“意义表征是一种多维语义结构”,他提出:“……双语词典中目标语对原语词项的释义不是直接的,它们之间有原语词的隐性认知语义结构,双语词典的释义就是通过这个结构映现出来的。因此,双语词典释义涉及原语词项的认知语义结构中所有语义成分的转换。”章宜华(2006)还指出:“双语词典的释义……本质特征是译义而非释义。只不过这里所说的‘译义’不再局限于对应词了,而是对原语词认知语义结构的重建。”魏向清(2005b)认为,双语词典编纂的基础在于原语词汇系统与译语词汇系统之间的语义重构,其根本目的在于两种语言文化的词汇语义系统之间的认知转换。由此可见,学者们对于汉英词典中汉语文化局限词的译义研究,已经从个别上升到整体,从微观上升到宏观,从实践上升到理论。本文将继续汉英词典中汉语文化局限词译义的理论研究,将之置于框架语义学的视阈之下,通过“科举”词汇个案分析,深化汉英词典中汉语文化局限词的语义重构研究。
框架语义学是Charles J. Fillmore在20世纪70年代提出的学科概念,它将社会知识与语言学中的语义联系起来,是认知语言学的分支。“框架”是从反复出现的人类经验中概括出来的一种图式化结构,是一个语言社团创造出来的由词代表的范畴,是语言的概念化表现。Fillmore(1982)认为,一个词的意义受它所处的语义框架制约,由该语义框架定义。因此,在框架语义学中,要理解一个词的意义,必须以理解这个词所处的整个框架为前提。例如,要理解“buy”的意义,我们必须要首先理解“commercial transaction”这个框架。在理解“buy”的意义的同时,该框架中的其他概念,如“sell”“buyer”“seller”“money”“pay”“cost”也同时被激活。“Buy”的意义依赖于它在框架中的位置及其与该框架中其他概念之间的关系。位于美国加州伯克利的国际计算机科学研究所根据Fillmore的框架语义学建立了框架网FrameNet,截至2017年7月1日,FrameNet项目已经完成了1200多个语义框架(semantic frames)的定义和描写,涉及了英语中的13万余个词元(lexical units),记录了20多万个完全注释的句子(annotated sentences)。
二、 汉英词典在翻译“科举”词汇时所存在的问题
1. 译义的语言形式给目标语用户造成的认知负担过重
“科举”词汇的译义在语言形式上不能够有效唤起目标语用户脑中类似的认知经验,容易造成陌生感或错位感,难以实现词典的交际功能。
一般情
文档评论(0)