- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律英语特征及翻译原则与翻译方法
浅析法律英语特征及翻译原则与翻译方法
摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。因此,法律英语翻译具有独特的意义。然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法
一、绪论
随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。[2]
二、法律英语的特点
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
1.独特性(Uniqueness)。法律术语在意思上具有独特性。毫无疑问的是,法律语言是高度精确的,这也是法律用语的最为基础的要求,同时为了保证法律能够生效且正常运用,法律术语必须高度精确。独特性和稳定性是法律术语的最主要的两个特点。所有的术语都只表达唯一一个法律概念,且该术语不能被其他词语所任意替换。法律语言的每个专业术语都有其独特的法律意义,这一既定的法律意义不能被随意替换。值得注意的是,一个词或许有多种释义,但当其作为法律术语时,有且只有一种理解方式。
2.模糊性(Fuzziness)。法律语言的模糊性在此不代表法律语言具有歧义,而是指在某些法律条文在语义上不能确指,或者无法一一列举。模糊是表达模糊语义的语言,一般用于涉及法律事实的性质、范围、数量等无法明确或无法一一说明的情况。
例:Matters or other substantial cooperation programs not covered by this LOI should be settled through mutual consultation of the two parties.
?⒖家胛模罕疽庀蚴槲淳∈乱嘶蚴抵市院献飨钅浚?由双方协商解决。该例句中Matters or other substantial cooperation programs not covered by this LOI就是模糊的表达,翻译为未尽事宜或实质性合作项目,因为没有具体例子说明究竟是何具体事宜,这些也不好说明。[3]
2.1 具有模糊性的功能词(fuzzy additional words)。指某些词被用于某种特定的表达方式以使主要的表达变得概括性更强,例如:about(大约)
2.2 具有模糊性的实义词(fuzzy words)。事实上,有许多实义祠与短语本身就具有一些模糊性,例如:reasonable,good。而且,在法律语言中,有一些法律概念是无法达到一种特定的结论,比如:法律与道德,权利与义务,合法与非法。这些具有模糊性的法律语言事实上是很难分辨的。
2.3 模糊的涵义(fuzzy implication)。是指一些词本身在概念上是没有歧义的,但是不同人由于处于不同的现实条件在对该词的理解上会有一些模糊性。例如:英国法律用night区分burglary和house-breaking。在这里的night意思为日落后一小时至日出前一小时的时间段。但由于不同的地方位于不同的时区,所以实际上很难确定。西方学者曾讨论“流产属于谋杀罪”,但是他们并不能得出结论。因为在胎儿和受精卵的概念上没有明确的界限。
3.近义词和同义词连用(Relativity and homology)。在各种法律英语中,类似下面这样的用法
原创力文档


文档评论(0)