- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语对我国中学生英语词汇学习干扰
浅析汉语对我国中学生英语词汇学习干扰
作者简介:胡春华(1958-),男,本科,江苏铜山县棠张镇中心中学英语教师,中教一级。
?お?
外语的学习是一个复杂的过程,影响外语学习速度和最终结果的因素有很多,如年龄、学习才能(aptitude)、认知方式、动机、个性等。但始终伴随外语学习(尤其是在非自然环境下的外语学习)的母语扮演着重要的角色。在外语学习过程中,尤其是在初级阶段,语言学习者唯一可借鉴的是母语知识。“利用第一语言体现了一个普遍的心理过程――依赖旧知识促进新知识的学习”(Mclaughlin引自Ellis,R,1999:37~38)。母语知识对于外语学习的影响被称为母语的迁移。迁移理论证明,当母语的某种特征同目的语的特征类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,即正迁移(positive trans-fer)。当母语与目的语的某些特征迥异时,学习者此时借助母语的规则作为目的语的表达方式,就会产生负迁移(negative transfer)。在欧美国家,由于学习者学习的第二语言一般都是与他们的母语存在着同源关系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们在外语学习中正迁移超过负迁移。与此根本不同的是,中国学生由于所学的外语(主要是英语)一般与汉语分属不同的语系,文化传统、语言特征,包括语言、词汇、语法系统迥异,他们在学习中遇到的困难远远远大于欧美学生。
我国中学生开始学习英语时已有坚实的汉语基础,汉语思维根深蒂固,再加上我国中学生的英语学习环境主要是在学校学习,能与他们用英语交流的是他们的中国同学和教他们英语的中国教师,而且即使是这种不完全真实的英语交际机会也是有限的。正是由于不同的语系、不同的文化、不同的思维模式及非自然的英语学习环境造成了我国中学生在英语学习中不可避免地受到来自汉语的影响。对此我们不能采取回避的态度,而要针对我国中学生英语学习的特点,对他们因为母语干扰所犯的错误进行必要的分析对比,揭示两种语言的不对应现象,化干扰因素为积极因素,从而促进我国的英语教学。
外语词汇的学习与母语词汇的学习有些相同之处,也有许多不同之处。我国中学生在学习英语词汇时,他们已经掌握了系统的、足以表达他们思想的汉语词汇,他们英语词汇的学..习无时不受母语词汇的影响。他们是在已有的概念系统下学习新的语言符号,而汉语的概念系统与英语的概念系统有着很大差别。中学生由于学习英语的环境、目标与程度的限制,在英语口头和书面表达出现力不从心时自然回依赖母语。在英语交际中借用汉语词汇知识来表达思想必然会造成汉语对英语词汇学习的干扰。笔者在多年的中学英语教学中发现这种干扰比比皆是,现通过整理分类列出如下几种情形。
一、概念意义不对等造成的干扰
概念意义(conceptual meaning)是指一个词最基本的意义,也是一个词的核心意义。英汉两种语言的词汇具有许多不对等的概念意义。中学生由于不明白他们所学的词汇中哪些词的英汉概念意义不对等,因此造成了许多表达错误。
如:
Mary was busy in the kitchen, as she had invited quite a few customers.
customer指商店的顾客,家里邀请的客人应该是guest。学生在想到“客”这一概念的时候,往往对customer(顾客)、guest(宾客)、passenger(乘客)、client(客户)、visitor(游客)、这些词混淆不请。
It was quite warm when I got here, but the climate suddenly turned cold overnight.
Climate指一个地区较长时间的气候,某时的天气情况应用weather。
He persuaded me to join them, but I refused .
无论说服成功与否,汉语均可用“说服”,但persuade在英语中只能用于说服成功。未成功说服应该用try to persuade或advise.
He also studies German except English.
学生经常把besides和except这两个单词与汉语中的“除了”等用起来。besides是“除了…外,还/也…”的意思,表示“加上”;except是“除了,其它…”的意思,表示“减去”。
二、内涵意义不对等造成的干扰
内涵意义(connotative meaning)是指超出词的概念意义以外的意义,如词的感情色彩、词的褒贬等。如有学生将“我们是未来的教师”译成;
We are would-be teach
您可能关注的文档
最近下载
- 计算机视觉 第7章 摄像机成像模型.ppt VIP
- 2025年部编版新教材语文二年级上册第三单元教案设计.docx
- 宠物医院一例猫血栓诊治方案.pdf VIP
- 史铁生的课件.pptx VIP
- 2024-2025学年广东省深圳市南山育才集团九年级(上)期中语文试卷.doc VIP
- 北师大版七年级下册 第2章平行线 ---纸片翻折问题 专题练习(word版、含解析).docx VIP
- 2025-2026学年八年级数学上学期第一次月考01(江西专用,人教版2024八年级上册第十三章_第十四章)【含答案】.docx
- 介绍信 接洽函.docx VIP
- 2025年-2025秋形势与政策课件携手周边国家共创美好未来.pdf
- 第05讲 平行线中的翻折问题解题技巧(含解析)-2021-2022学年七年级数学下册常考点.pdf VIP
文档评论(0)