- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语无主句翻译
浅析汉语无主句翻译
【摘要】英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点, 探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。
【关键词】无主句 不同思维 英译技巧
思维对人类的语言形式具有重要的影响。汉英民族语言文化迥异,各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会文化和心理倾向。孔玉红和肖慧敏认为“西方人思维重主语,与之对应,是主语显型语言, 句型结构较严谨完整, 一个句子通常要有主语, 主谓结构在英语的句型中占绝大比例;中国人重主题, 经常把句首成分看作主题加以评论, 汉语是主题显型语言, 严格意义上的‘主谓句’或‘主动宾句’并非是汉语句子的常态, 因此没有主语的句型较为常见”。 对于这些句子我们在英译时要根据英语主语显型的特点,采取一些变通,以合英语语法习惯。由于无主语句在汉语中的普遍存在, 探讨汉语无主句的英译具有十分重要的现实意义。
一、中英文主句比较分析
汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。汉语中经常出现无主句,而英语中则没有这种现象。据方梦之(1997)估计,“汉语中大概有三分之一的句子没有主语”。
众所周知,汉语和英语分属不同的语系: 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、句法、构词法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。连淑能(1993 )曾指出“英语重形合,造句注重形式接应(formal cohesion),要求句子结构完整,句子一形寓意,以发摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统发,因而流泻铺排,采用的是散句法。” 王力(1984)认为,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。 可见,与英语严密的结构形式相比,汉语的主谓结构更复杂、更具多样性,且可有可无。比如,要出太阳了。这样的无主句大家都能理解,不会产生歧义,然而翻成英语就需添上适当逻辑主语。从两种语言特点来说,英语属于注重主语的语言,汉语则注重主题的语言,即英语句子的主语的句法功能很强,主语是整个句子的关键部分;而汉语往往有谓语而无主语,或者主语模糊。也就是说,汉语的主语句法功能相对弱。为使译文更符合译入语表达习惯,汉语的无主句英译时,可尝试采取以下方法:补出主语、改变句型及辅之其他手段。
二、汉语无主句的英译技巧
1.补出主语。汉语无主句英译时,也可以适当地选择词,补出主语。
汉语中“经常省略掉第一人称”(邹凌冰,2005)。在英译时,可以相应地添加人称主语。还有,在谈论同一话题的时候,省略的主语,也可以根据上下文补出。
例1.投资重点用于加强农业水利建设、能源、交通、通信、环保等基础设施建设。
We should focus on investment on strengthening agricultural, forestry and water conservancy projects as well as energy, transportation, communications, environmental protection and other infrastructural facilities.
例2. 做人简单,做事勤奋。
We want simplicity in being and diligence in working.
例3. 搞科技,越高越好,越新越好。
We will develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better.
例4. 知己知彼, 百战不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without perils.
例1、例2、例3均无主语,这在汉语中极为常见。而我们将其翻译成英语时,需符合英语的表达习惯,所以我们在此处加上了主语“we”。当然,此处我们也可以用泛指代词“one”做主语。比如,例2可译文为:One can be a simple person and a capable worker at the same time.例4我们也可以将“知己知彼”看作是整个句子的主题,通过将其主题动词进行词类转换,可将其译成,“knowledge of the e
您可能关注的文档
最近下载
- 计算机视觉 第7章 摄像机成像模型.ppt VIP
- 2025年部编版新教材语文二年级上册第三单元教案设计.docx
- 宠物医院一例猫血栓诊治方案.pdf VIP
- 史铁生的课件.pptx VIP
- 2024-2025学年广东省深圳市南山育才集团九年级(上)期中语文试卷.doc VIP
- 北师大版七年级下册 第2章平行线 ---纸片翻折问题 专题练习(word版、含解析).docx VIP
- 2025-2026学年八年级数学上学期第一次月考01(江西专用,人教版2024八年级上册第十三章_第十四章)【含答案】.docx
- 介绍信 接洽函.docx VIP
- 2025年-2025秋形势与政策课件携手周边国家共创美好未来.pdf
- 第05讲 平行线中的翻折问题解题技巧(含解析)-2021-2022学年七年级数学下册常考点.pdf VIP
文档评论(0)