浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中迁移作用.docVIP

浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中迁移作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中迁移作用

浅析汉韩同形词在对外汉语词汇教学中迁移作用   摘 要:语言学习者在习得任何一种非母语语言时,都会在学习过程中受到母语迁移的影响。对于韩国留学生来说,母语中大量汉语同形词的存在,使这种迁移作用在其汉语词汇学习中更为明显。通过对汉韩同形词的对比,分析母语迁移在对外汉语教学过程中的作用与影响,对提高以韩国留学生为教学对象的对外汉语词汇教学的教学效果有着极为积极的作用。   关键词:汉韩同形词 对外汉语词汇教学 母语迁移      一、引言   汉语词汇教学是对外汉语教学活动的重要环节,是帮助第二语言学习者掌握汉语并顺利进行交际的有效手段之一。就韩国留学生而言,虽然汉韩两国的语言分属于不同的语言类型,但因地理、历史等诸多因素的影响而使两国存在于同一汉字文化圈内。汉字在历史上曾是韩国的通用文字,尽管目前韩文已经发展到纯韩文体的记录与传播,但在韩文的词汇系统中仍保留着大量的汉字词语;更进一步地说,在韩文的词汇系统中,一部分仍在使用的汉字词语不但保留了较为原始的汉语读音和书写形式,还依旧在语法、语义、语用等方面与汉语保持着千丝万缕的联系。因此,我们不应忽视韩国留学生在汉语学习中的母语迁移问题,特别是汉韩同形词在对外汉语词汇教学中的作用与影响。本文将通过对汉韩同形词的对比分析,分析韩文在对外汉语教学中的迁移现象,并初步探讨如何提高以韩国留学生为教学对象的对外汉语词汇教学的教学效果。   二、汉韩同形词现象   (一)韩文词汇系统中的汉字词语   语言文字作为文化的载体与精髓,往往在民族交往之初即有所体现。而伴随着汉韩民族跨越千年的政治、经济、文化等诸多方面的联系与交流,韩文对汉字词语的吸收,也经历了一个相当漫长且曲折复杂的过程。在目前的韩文汉字词汇中,既有发源于中国本土通过中国古代文献典籍或民间口头交际而传入的汉字词语,也有对日语词汇系统中汉字词语的兼收并蓄抑或韩国本土对汉语词素的改造与再加工。韩国学者朴英燮曾对韩文中的汉字词语作过系谱分类,认为大致可分为五类,我们采用这种分类方法并结合陈榴先生在《东去的语脉――韩国汉字词语研究》(以下举例皆摘自该书)一书中所列举的汉字词语来了解韩文词汇系统中的汉字词语:   1.中国文言词语――来自中国古代典籍文献的汉字词语,在现代韩文中仍有所保留和使用的,以一般性词语为主流。如:父母、夫妇、百姓、时节、今年、来年、市井、螳螂、蔷薇、成功、九牛一毛、唇亡齿寒、温故知新等。   2.佛教词语――因汉译佛经在朝鲜半岛的广泛传播而进入韩文词汇的汉字词语,以精神层面的观念性词语为主流。如:世界、实际、正宗、障碍、慈悲、布施、放生、皈依、因缘、不可思议、不二法门等。   3.中国白话词语――主要在日常谈话中使用的,来自近代汉语的口语词汇;曾对韩文发生过深刻的影响,但由于历史原因已趋于萎缩。如:黑夜、游学、媒人、女婿、修理、道路、报仇、棺材等。   4.日本语汉字词语(和式汉字词)――日本利用汉字资源,或利用古代文献的现有词语来对译西学概念,或利用汉语词素组合为和式汉字词语,以专门术语和学术用语为主流,如:现代、假面、夕刊、公众、健康、手段、政治、国民、物理、看板、福祉等。   5.自造汉字词(韩式汉字词)――韩国利用汉语的构词法自己创制新词,以物质层面的词语为主流。如:绝和、价额、乡国、输去、输来、兵队、承顺、居留、书籍馆、老人院、印刊本等。   汉字词语作为外来之物,却可以在现代韩文中的占有率始终保持在60%左右,且目前在韩国收录汉字词语最全的《韩国汉字词语大辞典》所收录词条已达15万条之多――汉字词语能在其他语言中有如此重要之位置和作用,实属罕见;同时,这种现象也使汉韩词汇的对比研究更具意义和价值。   在汉字词语占据现代韩文词汇“半壁江山”的同时,我们应该看到,汉语词汇和韩文中的汉语词汇分别经历了截然不同的发展历程:对汉语词汇而言,基本词汇生命力较强,在千百年的社会发展中一直被大众广泛使用;而汉语中的一般词汇却具有很大的灵活性――新事物的涌现、对已知事物的认识加深和汉语词汇的双音化发展,都促使大量的新词产生;同时,一些标志着旧事物、旧观念的词语,有的逐渐在语言中消失了,有的逐渐缩小或扩大了适用范围,也有的发生了词义或感情色彩的转移。总而言之,汉语词汇经历的是新词产生、旧词衰亡的过程。而韩文中的汉字词汇,作为外来的借词,以整体形式保留在韩文中,因此不但完整地保留了较为原始的汉语读音、书写形式和借用时的意义,而且也限制了汉字词语在韩文语言系统中的活用和字义的变化。这样一来,就使汉语词汇和韩文中的汉字词汇既有着千丝万缕的联系,又有着不能忽视的区别。   通过对汉韩两种语言中汉字词汇的对比分析,我们可以丰富研究汉语发展史的语料,也可结合二语习得理论,探索韩文汉字词汇在对外汉语词汇教学

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档