- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析科技类问题中度量单位英译方法
浅析科技类问题中度量单位英译方法
【摘 要】科技类文体具有准确性强、精确度高、前沿性与实用性并存的特征。准确度量单位翻译的主旨要义与方法,是保证翻译准确性、可理解性的重要途径。本文首先总结了前人对于计量单位的分析与研究,阐明科技类文体中翻译准确性的重要性;接着对比中英计量单位的异同点,就翻译中的重难点进行总结。最后,作者将科技类文体中的计量单位译法进行归类并针对性的提出可行的翻译方法。
【关键词】计量单位 翻译 科技类文体 精确 注释
1前言
追溯计量单位产生的根源,是由于劳动生产的需要,人类需要对物质进行量化和比较。计量单位逐步朝着开始朝向法制化、标准化和统一化方向发展。无论是从科学严谨性角度,还是社会发展角度,科技文体翻译中的计量单位的翻译体现的既是译者负责任的态度,也是学术文化交流和商品交易顺利进行的保障。
2 文献综述
纵观前人研究,关于计量单位的研究较多,但对计量单位英译的文章甚少。作者对近年来与计量单位与科技类文体翻译的期刊、杂志、书籍等相关资源进行查阅,总结如下:首先是与译文中计量单位处理方法相关研究甚少。笔者共在中国知网、读秀等电子资源及图书资源中找到相关文献7篇,其中与计量单位翻译相关文献4篇,与中英互译相关文献3篇。相关期刊多为其在医学和地矿等领域的运用。包学新(2005)在其文章《译文中计量单位的处理方法》中指出“译文中应该使用法定计量单位,换算关系不是通过注释形式,而是直接换算得出”;胡晓姣(2012)在《汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势》一文中分析了汉译度量衡的译法,就汉译中的问题进行分析并给出相关翻译建议。轩治峰(2013)就计量单位在商务翻译中的转换进行了研究,结合功能语言学与翻译认知研究,分析了计量单位在上午翻译中的转换重要性及原则。丁艺(2013)在《中外计量法比较研究》中指出了计量发展历史以及计量规范化的重要性。此外,《中华人民共和国法定计量单位》和《国家法定计量单位及常见错误》文件也指出了计量单位翻译以及使用过程中的一些问题。
由于相关权威的参考文献较少,笔者主要通过查阅英汉词典、结合Scientific American杂志上的相关文章及自己相关科技翻译实践进行研究。以具体翻译实例来进行分析、归纳、整合,并提出解决方案。
3计量单位译法特点、重点与难点分析
由于英美计量单位有所差异,简单以英语中的计量单位为例范围过于宽泛,不具有代表性且增加了分析的难度和针对性,因此本文所有实例均采用美制单位为例,并就相关的译法进行分析与总结。在《牛津高阶词典第7版》中,也针对英美度量表示法、公制单位和非公制单位作出了具体的规定。
3.1 科技译文中各种计量单位并存
在计量单位的转换上,由于中英文在使用计量单位上有所区别,所以为了使译文更为准确,我们需要在细节上注意处理。
例1:Milk is sold by the pint, butter by the pound, and eggs by the dozen.
牛奶按品脱卖,黄油论磅卖,蛋类论打卖。
在这句话的翻译上,读者对品脱、磅和打的概念均不是很熟悉。若无另加说明,读者可能只能猜测出品脱、磅为重量单位,具体大小在脑海中并无具体概念。故在翻译过程中的中英文差异应该加以说明,否则造成理解错误或困难。
例2:The incident took place about 500 yards from where he was standing.
该事件发生在距他所站位置约五百码处。
在例2中,“yard”一词的翻译成为读者理解的难点,读者能够猜测或者了解该词为长度单位,但是其具体数值,读者中能够将其指出的却屈指可数。故要使读者形成直观、具体的阅读体验,则需要对此加以说明,或在翻译过程中通过注释等方式加以说明。
3.2错译情况层出不穷
由于非公制计量法的存在,部分计量单位对于译者和读者均不熟悉,因此译者在翻译过程中可能会产生错译的情况。这种不仅会误导读者的理解,还会造成事实性的偏差。简单举例如下:
例3:When did Free Rice increase the amount donated for each correct answer from 10 grains of rice to 20 grains?
译法1:费大米是从何时开始把答对每个问题的捐赠大米数从10粒加到20粒的?
译法2:免费大米是从何时开始把答对每个问题的捐赠大米数从10格令加到20格令的?
在上文的翻译中,grains的译法成为两种译法的争议点。通过查询词典及相关资料,发现grain做计量单位讲时,意思是格令(重量单位,等于0.0014
原创力文档


文档评论(0)